| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Sonra diğerlerini suda boğduk (ve ülkelerini batırdık). |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Sonra da öbürlerini sulara boğduk. |
| Abdullah Parlıyan Meali |
Böylece O'nu ve kendisiyle beraber olanları kurtardık ve sonra ötekileri suda boğduk. |
| Ahmet Tekin Meali |
Şunu da belirtelim ki, diğerlerini, inanmayanları tûfanda boğduk. |
| Ahmet Varol Meali |
Sonra diğerlerini (suda) boğduk. |
| Ali Bulaç Meali |
Sonra diğerlerini suda boğduk. |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
Sonra da diğerlerini, (kendisine iman etmiyenleri) suda boğduk. |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
Sonra diğerlerini suda boğduk. |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
Sonra diğerlerini suda boğduk. |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
Sonra da (iman etmeyen) diğerlerini (yaptıkları yüzünden) suda boğduk. |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Sonra, diğerlerini suda boğduk. |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Sonra biz, diğerlerini suda boğduk. |
| Diyanet Vakfı Meali |
Nihayet ötekileri (inanmayanları) suda boğduk. * |
| Edip Yüksel Meali |
Sonra diğerlerini boğduk. |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Sonra diğerlerini suda boğduk. |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
Sonra da diğerlerini suya boğduk |
| Hasan Basri Çantay Meali |
Nihayet ötekilerini (suda) boğduk. |
| Hayrat Neşriyat Meali |
Sonra diğerlerini suda boğduk. |
| İlyas Yorulmaz Meali |
Sonra Nuh'a inanmayan diğerlerini suda boğduk. |
| Kadri Çelik Meali |
Sonra diğerlerini suda boğduk. |
| Mahmut Kısa Meali |
Evet, Nûh’u ve ona inananları kurtardık; sonra da, adını anmaya bile değer görmediğimiz diğerlerini sulara gömdük! |
| Mehmet Türk Meali |
Sonra diğerlerini suda boğarak helâk ettik. |
| Muhammed Esed Meali |
[böylece o'nu ve kendisini izleyenleri kurtardık,] ve sonra ötekileri suda boğduk. |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
nihayet (inkârda direnen) diğerlerini boğulmaya terk ettik. |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Sonra ötekilerini sulara gark ettik. |
| Suat Yıldırım Meali |
Sonra da öbürlerini, o zalim kâfirleri suda boğduk. |
| Süleyman Ateş Meali |
Sonra ötekilerini suda boğduk. |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
Sonra öbürlerini suda boğduk. |
| Şaban Piriş Meali |
Diğerlerini ise suda boğmuştuk. |
| Ümit Şimşek Meali |
Diğerlerini de boğduk. |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Sonra ötekileri boğuverdik. |
| M. Pickthall (English) |
Then We did drown the others. |
| Yusuf Ali (English) |
Then the rest we overwhelmed in the Flood. |