| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Öyleyse Sen, (ey Nebim!) bir süreye kadar onlardan yüz çevir. |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Artık yüz çevir onlardan bir zamanadek. |
| Abdullah Parlıyan Meali |
Bu sebeple o inkârcılardan, bir süre uzak dur. Onların sözlerine aldırış etme. |
| Ahmet Tekin Meali |
Onun için sen, başlarına gelecek sıkıntılarla karşılaşıncaya kadar, onlardan uzak dur. |
| Ahmet Varol Meali |
Bir süreye kadar onlardan yüz çevir. |
| Ali Bulaç Meali |
Öyleyse sen, bir süreye kadar onlardan yüz çevir. |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
Onun için bir zamana kadar o kâfirlerden yüz çevir (Rasûlüm). |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
Artık sen, belli bir süreye kadar onlardan yüz çevir. |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
Bir süreye kadar onlara aldırış etme. |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
174,175. O hâlde, bir süreye kadar onlardan uzak dur! Onları gözetle! Yakında (başlarına neler geleceğini) göreceklerdir. |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Bir süreye kadar onlara aldırış etme. |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
O hâlde, bir süreye kadar onlardan yüz çevir |
| Diyanet Vakfı Meali |
Onun için sen bir süreye kadar onlara aldırma. |
| Edip Yüksel Meali |
Öyleyse bir süre için onlara aldırış etme. |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Onun için sen, bir süreye kadar onlardan yüz çevir. |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
Onun için yüz çevir de onlardan bir zamana kadar |
| Hasan Basri Çantay Meali |
Onun için (Habîbim) sen bir zamana kadar onlardan yüz çevir, |
| Hayrat Neşriyat Meali |
(Ey Habîbim!) Onun için bir zamâna kadar onlardan yüz çevir! |
| İlyas Yorulmaz Meali |
Bir vakit onlardan uzaklaş. |
| Kadri Çelik Meali |
Öyleyse sen, bir süreye kadar onlardan yüz çevir. |
| Mahmut Kısa Meali |
Öyleyse, ey Müslüman! Onların çirkin sözlerine, baskı ve eziyetlerine şimdilik sabret; onları bir süre kendi hallerine bırakve bu çağrıya kulak verecek tertemiz gönüllere ulaşıncaya dek, bıkıp usanmadan tebliğine devam et! |
| Mehmet Türk Meali |
(Ey Muhammed!) Sen, onlara aldırma. |
| Muhammed Esed Meali |
Bu sebeple, o [hakikati inkar ede]nlerden bir süre uzak dur |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
Bu yüzden artık onlardan bir süreliğine uzak dur; |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Artık sen, onlardan (O muhaliflerden) bir zamana kadar yüz çevir. |
| Suat Yıldırım Meali |
Artık bir süre sen onlardan uzak dur! |
| Süleyman Ateş Meali |
Bir süreye kadar onlardan dön (onların sözlerine aldırış etme). |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
Öyleyse sen bir süreye kadar onlarla dostluğu kes de |
| Şaban Piriş Meali |
Öyleyse bir süreye kadar onlardan yüz çevir. |
| Ümit Şimşek Meali |
Şimdi sen bir süre için onları kendi haline bırak. |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Bir vakte kadar onlardan yüz çevir! |
| M. Pickthall (English) |
So withdraw from them (O Muhammad) awhile, |
| Yusuf Ali (English) |
So turn thou away(4140) from them for a little while,* |