| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Çünkü onlar, atalarını sapkın (ve azgın) kimseler olarak bulmuşlardı (da) ; |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Şüphe yok ki onlar, atalarını, sapıtmış bir halde bulmuşlardı da. |
| Abdullah Parlıyan Meali |
Şüphe yok ki, onlar atalarını sapıtmış bir halde bulmuşlardı da, |
| Ahmet Tekin Meali |
Onlar, atalarının, hak yoldan uzaklaşarak dalâleti, bozuk düzeni, helâki tercih edip, başlarına buyruk yaşadıklarını bile bile atalarına uydular. |
| Ahmet Varol Meali |
Çünkü onlar atalarını sapıtmış buldular. |
| Ali Bulaç Meali |
Çünkü onlar, atalarını sapık kimseler olarak bulmuşlardı. |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
Çünkü onlar, babalarını (dünyada) sapıklıkta buldular. |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
Çünkü onlar, babalarını sapık olarak buldular. |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
69,70. Şüphesiz onlar atalarını sapıklıkta buldular ve peşlerinden koşup gittiler. |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
69,70. Çünkü onlar, atalarını sapıtmış kişiler halinde bulmalarına rağmen kendileri de onların izinden gitmişlerdi. |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Onlar babalarını şüphesiz sapık kimseler olarak bulmuşlardı. |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Çünkü onlar babalarını sapık kimseler olarak buldular. |
| Diyanet Vakfı Meali |
69, 70. Kuşkusuz onlar atalarını dalâlette buldular da peşlerinden koşup gittiler. |
| Edip Yüksel Meali |
Onlar, atalarını sapık kimseler olarak bulmuşlardı. |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Çünkü onlar, atalarını sapıklıkta buldular. |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
Çünkü onlar babalarını dalâlette buldular |
| Hasan Basri Çantay Meali |
Çünkü onlar atalarını sapkın kimseler bulmuşlardı da, |
| Hayrat Neşriyat Meali |
Doğrusu onlar, atalarını sapık kimseler buldular. |
| İlyas Yorulmaz Meali |
Onlar, atalarını sapıklık içinde bulmuşlar. |
| Kadri Çelik Meali |
Çünkü onlar, babalarını da sapık kimseler olarak bulmuşlardı. |
| Mahmut Kısa Meali |
Çünkü onlar, atalarının yanlış yolda olduğunu gördükleri hâlde, |
| Mehmet Türk Meali |
69,7. Çünkü onlar, babalarını sapkın kimseler olarak buldukları gibi kendileri de onların yolundan gitmeye can atıyorlar. |
| Muhammed Esed Meali |
çünkü onlar atalarını eğri bir yol üzerinde buldular, |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
Çünkü onlar sapık atalarının başlarına sardığı geleneği izlediler;[4011]* |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Muhakkak ki, onlar atalarını sapık kimseler buldular. |
| Suat Yıldırım Meali |
Onlar atalarını haktan sapmış durumda buldular. |
| Süleyman Ateş Meali |
Çünkü onlar babalarını sapık kimseler buldular. |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
Bunlar atalarını yanlışlar içinde bulmuşlardı. |
| Şaban Piriş Meali |
Onlar, babalarını, atalarını sapık kimseler olarak bulmuşlardı. |
| Ümit Şimşek Meali |
Onlar atalarını sapıklıkta buldular. |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Çünkü onlar, babalarını sapıtmış kişiler halinde bulmalarına rağmen, |
| M. Pickthall (English) |
They indeed found their fathers astray, |
| Yusuf Ali (English) |
Truly they found their fathers on the wrong Path; |