| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Sonra mutlaka kendileri için, onun üzerine kaynar su karıştırılmış (iğrendirici ve zehirli) bir içkileri de vardır. |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Sonra da içimi bu zakkum gibi acı kaynar sular içerler. |
| Abdullah Parlıyan Meali |
Sonra zakkum yemeğinin üzerine, onlar için kaynar su karıştırılmış, kusuntu ve irin türünden içecekler vardır. |
| Ahmet Tekin Meali |
Sonra, bunun üzerine, kaynar su karıştırılmış bir haşlama içerler.* |
| Ahmet Varol Meali |
Sonra kendileri için bunun üzerine kaynar su ile karıştırılmış içkiler vardır. |
| Ali Bulaç Meali |
Sonra kendileri için onun üzerinde kaynar su karıştırılmış bir içkileri de vardır. |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
Ondan doyduktan sonra, onlar için kaynar bir içki var. |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
Sonra onlar, çok sıcak bir sudan o yediklerinin üzerine içecekler. |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
Sonra, onun üzerine kaynar su karışımı bir içecek içerler. |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
Sonra onlar için bunun üstüne kaynar sudan karışık bir içecek vardır. |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Sonra, üzerine kaynar su katılmış içki şüphesiz onlar içindir. |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Sonra onlar için bunun üstüne kaynar sudan karışık bir içecek vardır. |
| Diyanet Vakfı Meali |
Sonra zakkum yemeğinin üzerine onlar için, kaynar su karıştırılmış bir içki vardır. |
| Edip Yüksel Meali |
Bunun üstüne onlar için cehennemi bir kokteyl vardır. |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Sonra üzerine onlar için kaynar bir içecek vardır. |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
Sonra üzerine onların hamîmden bir haşlamaları vardır |
| Hasan Basri Çantay Meali |
Sonra üzerine de onlar için çok sıcak bir su ile karışdırılmış (şarab) vardır. |
| Hayrat Neşriyat Meali |
Sonra bunun üzerine, doğrusu onlar için kaynar sudan karıştırılmış bir içecek vardır. |
| İlyas Yorulmaz Meali |
Onlar yedikleri zakkum meyvelerinin üzerine, kaynar suyun içindeki karışımlardan içecekler. |
| Kadri Çelik Meali |
Sonra, onlar için üzerine kaynar su katılmış içki vardır. |
| Mahmut Kısa Meali |
Zakkum yemeğinin üzerine, iç organları paramparça eden, kusmuk ve irin katılmış kaynar sudan içecekler. |
| Mehmet Türk Meali |
Sonra bunun üzerine onlara, kaynar su karıştırılmış bir içki, vardır. |
| Muhammed Esed Meali |
Bunun da üzerinde, onlar korkunç bir ümitsizlik (cezası)na çarpılacaklardır! 25 |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
sonra, onun üstüne bir de yürek dağlayıp iç kaldıran bir kokteyli yudumlayacaklar;[4009]* |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Sonra muhakkak ki, onlar için onun üzerine elbette pek kaynamış bir su da vardır. |
| Suat Yıldırım Meali |
Zakkum yemeğinin üstüne, barsakları parçalayan irin karışık kaynar su içerler. * |
| Süleyman Ateş Meali |
Sonra onların, bunun üzerine kaynar su karıştırılmış bir içkileri vardır.* |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
Üzerine kaynar su katkılı içecekleri de bulunur. |
| Şaban Piriş Meali |
Sonra onlar için, bunun üzerine kaynar su vardır. |
| Ümit Şimşek Meali |
Üzerine de onlar için kaynar sudan bir içecek var. |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Sonra onların, o yedikleri üzerine kaynar su karıştırılmış bir içecekleri vardır. |
| M. Pickthall (English) |
And afterward, lo! thereupon they have a drink of boiling water |
| Yusuf Ali (English) |
Then on top of that they will be given a mixture made of boiling water. |