| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Onlara yardım ettik de, böylece (Firavun düzenine ve zalim güçlere) üstün gelenler olmuşlardı. |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve yardım ettik onlara da üst geldiler. |
| Abdullah Parlıyan Meali |
Ve kendilerine yardım ettik de, onlar da üstün geldiler. |
| Ahmet Tekin Meali |
Onlara yardım ettik. Onlar galip geldiler. |
| Ahmet Varol Meali |
Onlara yardım ettik. Böylece üstün gelenler onlar oldular. |
| Ali Bulaç Meali |
Onlara yardım ettik, böylece üstün gelenler oldular. |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
Onlara yardım ettik de, galib gelenler onlar oldular. |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
Onlara yardım ettik. Onlar gerçekten üstün oldular. |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
Onlara yardım ettik. Onlar galip oldular. |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
Kendilerine yardım ettik de onlar galip gelenler oldular. |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Onlara yardım etmiştik de üstün gelmişlerdi. |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Onlara yardım ettik de onlar galip gelenler oldular. |
| Diyanet Vakfı Meali |
Kendilerine yardım ettik de galip gelen onlar oldu. |
| Edip Yüksel Meali |
Onlara yardım ettik de üstün geldiler. |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Hem yardım ettik onlara da, galip gelenler onlar oldular. |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
Hem yardım ettik onlara da galibler onlar oldular |
| Hasan Basri Çantay Meali |
Kendilerine yardım etdik de galebeyi kazananlar onlar oldular. |
| Hayrat Neşriyat Meali |
Ve onlara yardım ettik de galib gelenler onlar oldular. |
| İlyas Yorulmaz Meali |
Onlara yardım ettik ve onlarda galip geldiler. |
| Kadri Çelik Meali |
Onlara yardım ettik, böylece üstün gelenler onlar oldular. |
| Mahmut Kısa Meali |
Doğru yolda oldukları sürece onları yardımımızla desteklemiştik de, böylece zâlimlere karşı üstün gelenler dâimâ onlar olmuştu. |
| Mehmet Türk Meali |
Onlara yardım ettik de sonunda üstün gelen, onlar oldu. |
| Muhammed Esed Meali |
ve kendilerine yardım ettik de [sonunda] zafer kazanan onlar oldu. |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
ve kendilerine yardım etmiştik de, sonunda galip gelen onlar olmuştu. |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve onlara yardım ettik. Artık galip olanlar onlar oldular. |
| Suat Yıldırım Meali |
Hem onlara yardım ettik de, galip gelenler onlar oldular. |
| Süleyman Ateş Meali |
Onlara yardım ettik de üstün gelenler kendileri oldular. |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
Onlara yardım etmiştik de galip gelenler onlar olmuştu. |
| Şaban Piriş Meali |
Onlara yardım etmiştik de onlar galip gelmişlerdi. |
| Ümit Şimşek Meali |
Onlara yardım ettik de üstün geldiler. |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Onlara yardım ettik de galip gelenler kendileri oldular. |
| M. Pickthall (English) |
And helped them so that they became the victors. |
| Yusuf Ali (English) |
And We helped them, so they overcame (their troubles);(4109)* |