| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Artık) Sen bir süreye kadar onlardan yüz çevir. |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve yüz çevir onlardan bir zamana dek. |
| Abdullah Parlıyan Meali |
Bu sebeble onlardan bir süre uzak dur. |
| Ahmet Tekin Meali |
Sen başlarına gelecek sıkıntılarla karşılaşıncaya kadar, onlardan uzak dur. |
| Ahmet Varol Meali |
Bir süreye kadar onlardan yüz çevir. |
| Ali Bulaç Meali |
Sen bir süreye kadar onlardan yüz çevir. |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
Yine sen (Ey Rasûlüm), bir zamana kadar onlardan yüz çevir. |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
Ve belli bir zamana kadar onlardan yüz çevir. |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
Bir süreye kadar onlardan yüz çevir. |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
178,179. Sen bir süreye kadar onlardan uzak dur! Onları gözetle! Yakında (başlarına neler geleceğini) görecekler. |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Bir süreye kadar onlardan yüz çevir. |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Ey Muhammed! Bir süreye kadar onlardan yüz çevir. |
| Diyanet Vakfı Meali |
Sen bir zamana kadar onlara aldırma. |
| Edip Yüksel Meali |
Bir süreye kadar onlara aldırış etme. |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Yine sen, bir süreye kadar onlardan yüz çevir. |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
Yine sen yüz çevir de onlardan bir zamana kadar |
| Hasan Basri Çantay Meali |
Sen (Habîbim) bir zamana kadar onlardan yüz çevir. |
| Hayrat Neşriyat Meali |
Yine (sen) bir zamâna kadar onlardan yüz çevir! |
| İlyas Yorulmaz Meali |
Onlardan bir zamana kadar uzaklaş. |
| Kadri Çelik Meali |
Sen bir süreye kadar onlardan yüz çevir. |
| Mahmut Kısa Meali |
Evet, onların baskı ve eziyetlerine şimdilik sabret; onları bir süre kendi hallerine bırak. |
| Mehmet Türk Meali |
Sen, onlara bir süre aldırma. |
| Muhammed Esed Meali |
Bu sebeple onlardan bir süre uzak dur, |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
Yine de sen onlardan bir süreliğine uzak dur; |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve onlardan bir zamana kadar yüz çevir. |
| Suat Yıldırım Meali |
Artık sen bir süre onlardan uzak dur. |
| Süleyman Ateş Meali |
Bir süreye kadar onları kendi hallerine bırak. |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
Evet, sen bir süreye kadar onlarla dostluğu kes. |
| Şaban Piriş Meali |
Bir süreye kadar onlardan uzaklaş. |
| Ümit Şimşek Meali |
Sen bir süre için onları kendi haline bırak. |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Yüz çevir onlardan belli bir vakte kadar! |
| M. Pickthall (English) |
Withdraw from them awhile |
| Yusuf Ali (English) |
So turn thou away(4144) from them for a little while,* |