| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Ve (cennetlerinde) yanlarında bakışlarını yalnızca eşlerine çevirmiş iri gözlü kadınlar vardır. |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve yanlarında, gözlerini kendi eşlerinden ayırmayan iri gözlü huriler var. |
| Abdullah Parlıyan Meali |
Yanlarında bakışlarını sadece eşlerine çevirmiş, güzel gözlü hûriler de bulunur. |
| Ahmet Tekin Meali |
Yanlarında süzgün bakışlı, alımlı, hasretlik çekmiş gibi gözlerini yalnız eşlerine çevirmiş, çılgınca seven, iri gözlü güzeller var. |
| Ahmet Varol Meali |
Yanlarında bakışlarını yalnız kendilerine dikmiş iri gözlü eşler vardır. |
| Ali Bulaç Meali |
Ve yanlarında bakışlarını yalnızca eşlerine çevirmiş iri gözlü kadınlar vardır. |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
Yanlarında, bakışlarını kocalarına hasretmiş iri gözlü hanımlar var. |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
48, 49. Yanlarında, saklı yumurta gibi bembeyaz, bakışlarını yalnız onlara tahsis etmiş (onları beğenmiş) ceylan gözlü eşler vardır. |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
Yanlarında, gözlerini kendilerinden ayırmayan güzel gözlü eşleri olacaktır. |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
48,49. Yanlarında, korunmuş yumurtalar gibi, gözlerini onlara dikmiş (sadece onlardan emir bekleyen), iri gözlü dilberler (hizmetçi kadınlar) vardır. |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
48,49. Yanlarında, örtülü yumurta gibi (bembeyaz), bakışlarını da yalnız eşlerine çevirmiş güzel gözlüler vardır. |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Yanlarında bakışlarını yalnızca kendilerine çevirmiş iri gözlü eşler vardır. |
| Diyanet Vakfı Meali |
Yanlarında güzel bakışlarını yalnız onlara tahsis etmiş, iri gözlü eşler vardır. |
| Edip Yüksel Meali |
Yanlarında da, gözlerinin içine bakan güzel eşler... |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Yanlarında iri gözlü, bakışlarını kocalarından başkalarına çevirmeyen hanımlar vardır. |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
Yanlarında iri gözlü nazarlarını kasretmiş nazenînler |
| Hasan Basri Çantay Meali |
Yanlarında da nazarlarını yalınız zevclerine atfetmiş iri (şahin) gözlü kadınlar vardır, |
| Hayrat Neşriyat Meali |
Ve yanlarında, (kocalarından) başkasına bakmayan iri gözlü (zevce)ler vardır. |
| İlyas Yorulmaz Meali |
Yanlarında gözleri utanç içinde hizmetçiler. |
| Kadri Çelik Meali |
Ve yanlarında bakışlarını yalnızca eşlerine çevirmiş iri gözlü kadınlar vardır. |
| Mahmut Kısa Meali |
Ve yanı başlarında, tatlı ve yumuşak bakışlı, güzel gözlü hanımlar olacak. |
| Mehmet Türk Meali |
48,49. Ve yanlarında da güzel gözleri eşlerinden başkasını görmeyen, 1kusursuz2 (hale getirilmiş) eşleri olacaktır. 3* |
| Muhammed Esed Meali |
Ve yanlarında yumuşak bakışlı, 19 güzel gözlü eşler olacak, |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
Ve yanlarında gözü dışarıda olmayan tatlı bakışlı eşler;[4003]* |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve onların yanlarında irice gözlü, nazarlarını (kendilerine) tahsis etmiş zevceler de vardır. |
| Suat Yıldırım Meali |
48, 49. Yanlarında, kocalarından başkasının yüzüne bakmayan, yumuşak bakışlı, güzel gözlü, gün yüzü görmemiş yumurtanın pembe beyaz renginde eşleri de olacaktır. |
| Süleyman Ateş Meali |
Yanlarında da, yalnız kendilerine göz dikmiş iri gözlü eşler vardır. |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
Yanlarında gözlerini onlardan ayırmayan iri gözlü kadın hizmetçiler olur. |
| Şaban Piriş Meali |
Yanlarında da, gözelerini sadece kendisine çevirmiş, güzel gözlü eşler. |
| Ümit Şimşek Meali |
Yanlarında da bakışlarını kendilerine çevirmiş güzel gözlü eşler vardır. |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Yanlarında, gözlerini onlara dikmiş, iri gözlü dilberler vardır. |
| M. Pickthall (English) |
And with them are those of modest gaze, with lovely eyes, |
| Yusuf Ali (English) |
And besides them will be chaste women, restraining their glances, with big eyes(4064) (of wonder and beauty).* |