| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Sonra geride kalanları yerle bir ettik (helake uğrattık). |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Sonra öbürlerinin kökünü kazıdık. |
| Abdullah Parlıyan Meali |
Ve sonra diğerlerini tamamen yok ettik, kökünü kazıdık. |
| Ahmet Tekin Meali |
Sonra diğerlerini helâk ettik. |
| Ahmet Varol Meali |
Sonra diğerlerini yerle bir ettik. |
| Ali Bulaç Meali |
Sonra geride kalanları yerle bir ettik. |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
Sonra diğerlerini helâk eyledik. |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
Sonra diğerlerini yerle bir ettik. |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
Sonra diğerlerini helâk ettik. |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
134,135,136. Hani geride kalan yaşlı bir kadın hariç, onu ve bütün ailesini kurtardık, sonra geride kalan (ahlaksız inkârcı)ları (isyanları yüzünden) yerle bir ettik.* |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Sonra diğerlerini yok etmiştik. |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Sonra da diğerlerini yok ettik. |
| Diyanet Vakfı Meali |
134, 135, 136. Geridekiler arasında kalan yaşlı bir kadın dışında, Lût'u ve ailesinin hepsini kurtardık. Sonra diğerlerini yok ettik. |
| Edip Yüksel Meali |
Sonra diğerlerini yok ettik. |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Sonra diğerlerini helak etmiştik. |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
Sonra diğerlerini tedmir eyledik |
| Hasan Basri Çantay Meali |
Sonra biz diğerlerini kökünden helak etdik. |
| Hayrat Neşriyat Meali |
Sonra o diğerlerini helâk ettik. |
| İlyas Yorulmaz Meali |
Sonra Lut'a inanmayanları yok ettik. |
| Kadri Çelik Meali |
Sonra da geride kalanları yerle bir ettik. |
| Mahmut Kısa Meali |
Sonra da diğerlerini, korkunç bir azapla yerle bir etmiştik! |
| Mehmet Türk Meali |
Sonra da geride kalanların hepsini helâk ettik. |
| Muhammed Esed Meali |
ve sonra diğerlerini tamamen yok ettik: |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
En sonunda, diğerlerinin tamamını kahrettik; |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Sonra diğerlerini de helâk ediverdik. |
| Suat Yıldırım Meali |
Sonra da ötekileri imha ettik. |
| Süleyman Ateş Meali |
Sonra ötekileri kırdık (geçirdik). |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
Sonra diğerlerini ortadan kaldırdık. |
| Şaban Piriş Meali |
Sonra da diğerlerini helak etmiştik (yerin dipine geçirmiştik). |
| Ümit Şimşek Meali |
Sonra diğerlerini helâk ettik. |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Sonra ötekileri yerle bir ettik. |
| M. Pickthall (English) |
Then We destroyed the others. |
| Yusuf Ali (English) |
Then We destroyed the rest. |