| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
"Allah ki, sizin de Rabbiniz, önceki atalarınızın da Rabbidir." (Hiç düşünüp anlamaz mısınız?) |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
O Allah'tır ki Rabbinizdir sizin ve Rabbidir gelip geçmiş atalarınızın. |
| Abdullah Parlıyan Meali |
Allah'ı, sizin ve önceki atalarınızın da Rabbi olan Allah'ı?” |
| Ahmet Tekin Meali |
“Rabbiniz Allah'ı, önceki atalarınızın Rabbini mi bırakıyorsunuz?” |
| Ahmet Varol Meali |
Sizin de Rabbiniz, önceki atalarınızın da Rabbi olan Allah'ı." |
| Ali Bulaç Meali |
“Allah ki, sizin de Rabbiniz, önceki atalarınızın da Rabbidir.” |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
Allah sizin de Rabbinizdir, evvelki atalarınızın da Rabbidir. |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
O Allah ki sizin ve eski atalarınızın sahibi ve yaratanıdır.” dedi. |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
“Sizin ve atalarınızın Rabbi olan Allah'ı bırakıyorsunuz öyle mi?” |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
“Allah, sizin de Rabbiniz, önceki atalarınızın da Rabbidir.” |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
124,125,126. Milletine: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Biçim verenlerin en iyisi olan, sizin de Rabbiniz, önceki babalarınızın da Rabbi bulunan Allah'ı bırakıp da Baal putuna mı taparsınız?" demişti. |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
125,126. “Yaratıcıların en güzelini, sizin ve geçmiş atalarınızın Rabbi olan Allah’ı bırakarak “Ba’l’e mi tapıyorsunuz?”[459]* |
| Diyanet Vakfı Meali |
124, 125, 126. (İlyas) milletine: (Allah'a karşı gelmekten) sakınmaz mısınız? Yaratanların en iyisi olan, sizin de Rabbiniz, sizden önce gelen atalarınızın da Rabbi olan Allah'ı bırakıp da Ba'l'e mi taparsınız? demişti. * |
| Edip Yüksel Meali |
ALLAH sizin ve geçmişteki atalarınızın Rabbidir. |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
124,125,126. Hani o kavmine: "Siz Allah'tan korkmaz mısınız? Yaratanların en güzeli olan, sizin de Rabbiniz, daha önceki atalarınızın da Rabbi bulunan Allah'ı bırakıp da "Ba'l'e" (Ba'l ismindeki puta) mi yalvarıyorsunuz?" dedi. |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
O rabbınız ve evvelki atalarınızın da rabbı olan Allahı? |
| Hasan Basri Çantay Meali |
125,126. «O en güzel Yaradanı, sizin de, evvelki atalarınızın da Rabbi olan Allâhı bırakıb da «Ba'l» e mi tapıyorsunuz»? |
| Hayrat Neşriyat Meali |
125,126. “Yaratanların en güzeli olan,(1) sizin de Rabbiniz, önceki atalarınızın da Rabbi olan Allah'ı bırakıp da Ba'l'e mi yalvarıyorsunuz?”(2)* |
| İlyas Yorulmaz Meali |
Sizin ve daha önceki atalarınızın Rabbi Allah iken” dedi. |
| Kadri Çelik Meali |
“Allah sizin de Rabbiniz, önceki babalarınızın da Rabbidir.” |
| Mahmut Kısa Meali |
“Yani, sizin ve sizden önceki atalarınızın yegâne Efendisi, Sahibi ve Rabb’i olan tek Allah inancını bırakıp putperestliğe mi yöneliyorsunuz?” |
| Mehmet Türk Meali |
125,126. Ve devamla: “Siz yaratıcıların en güzeli, sizin ve sizden öncekilerin de Rabbi olan Allah’ı bırakıp da Ba’l (isimli puta)1 mı tapıyorsunuz?” dedi.* |
| Muhammed Esed Meali |
Allah'ı, sizin ve evvelki atalarınızın Rabbini?” |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
Allah’ı, hem sizin hem de önden giden atalarınızın Rabbi olanı? |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
«Sizin de Rabbiniz ve evvelki atalarınızın da Rabbi olan Allah'a (ibadeti mi terkeylersiniz?)» |
| Suat Yıldırım Meali |
124, 125, 126. Hani o halkına şöyle demişti: Siz hâla şirkten ve günahlardan sakınmayacak mısınız? Sizin de, gelip geçmiş atalarınızın da Rabbi olan Allah'ı, o Mükemmel Yaradanı bırakıp hâla Ba'l'e tapmaya mı devam edeceksiniz? {KM, I Krallar 18, 24-40} |
| Süleyman Ateş Meali |
Sizin Rabbiniz ve önceki atalarınızın Rabbi olan Allah'ı? |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
Allah sizin Rabbinizdir; geçmiş büyüklerinizin de Rabbi’dir.” |
| Şaban Piriş Meali |
Sizin Rabbinizin de, daha önceki atalarınızın Rabbi de Allah'tır. |
| Ümit Şimşek Meali |
“Oysa sizin de, evvelce gelip geçmiş atalarınızın da Rabbi Allah'tır.” |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
"Sizin de Rabbiniz, önceki atalarınızın da Rabbi olan Allah'ı terk mi ediyorsunuz?" |
| M. Pickthall (English) |
Allah, your Lord and Lord of your forefathers? |
| Yusuf Ali (English) |
"(Allah), your Lord and Cherisher and the Lord and Cherisher of your fathers of old?" |