| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Şüphesiz O, Bizim (gerçek ve örnek) mü'min olan kullarımızdandı. |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Şüphe yok ki o, inanan kullarımızdandı. |
| Abdullah Parlıyan Meali |
Çünkü O, bizim gerçekten inanmış kullarımızdandı. |
| Ahmet Tekin Meali |
O bizi ilâh tanıyan, candan müslüman olarak bize bağlanan, saygıyla bize kulluk ve ibadet eden kullarımızdandı. |
| Ahmet Varol Meali |
Şüphesiz o mü'min kullarımızdandı. |
| Ali Bulaç Meali |
Şüphesiz o, bizim mü'min olan kullarımızdandı. |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
Çünkü o, bizim mümin kullarımızdandı. |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
Çünkü o, mümin kullarımızdan idi. |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
Çünkü o, bizim inanmış kullarımızdan idi. |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
80,81. İşte biz güzel davrananları böyle mükâfatlandırırız. Çünkü o, bizim mü'min kullarımızdandı. |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Doğrusu o, bizim inanmış kullarımızdandı. |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Çünkü o, bizim mü’min kullarımızdandı. |
| Diyanet Vakfı Meali |
Zira o, bizim inanmış kullarımızdan idi. |
| Edip Yüksel Meali |
O, bizim inanan kullarımızdandı. |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Çünkü o bizim mümin kullarımızdandı. |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
Çünkü o bizim mü'min kullarımızdan |
| Hasan Basri Çantay Meali |
Hakıykat o, bizim mü'min kullarımızdandı. |
| Hayrat Neşriyat Meali |
80,81. Muhakkak ki biz, iyilik edenleri böyle mükâfâtlandırırız. Çünki o, bizim mü'minkullarımızdandır. |
| İlyas Yorulmaz Meali |
Nuh inançlı kullarımızdan birisi idi. |
| Kadri Çelik Meali |
Şüphesiz o, bizim mümin olan kullarımızdandı. |
| Mahmut Kısa Meali |
Çünkü o, ayetlerimize hakkıyla inanmış kullarımızdandı. |
| Mehmet Türk Meali |
Şüphesiz o, Bizim gerçekten inanan kullarımızdandı. 1* |
| Muhammed Esed Meali |
çünkü o, Bizim gerçekten inanmış kullarımızdandı; |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
çünkü o, Bizim gerçek iman sahibi kullarımızdandı; |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Muhakkak o, Bizim mü'min olan kullarımızdan idi. |
| Suat Yıldırım Meali |
Gerçekten o, Bizim tam inanmış has kullarımızdandı. |
| Süleyman Ateş Meali |
Çünkü o bizim, inanan kullarımızdandı. |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
Çünkü o, bize güvenen kullarımızdandı. |
| Şaban Piriş Meali |
Çünkü O, mü'min kullarımızdan idi. |
| Ümit Şimşek Meali |
Doğrusu, o Bizim inanmış kullarımızdandı. |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
O, bizim inanan kullarımızdandı. |
| M. Pickthall (English) |
Lo! he is one of Our believing slaves. |
| Yusuf Ali (English) |
For he was one of our believing Servants. |