| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Ancak kendisi çılgınca yanan ateşe girecek olan (beyinsiz ve nasipsiz kimseler) başka (sadece onları saptırabilirsiniz). |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ancak cehenneme girecek kişiyi azdıRabilirsiniz. |
| Abdullah Parlıyan Meali |
Ancak cehenneme girecek olanı kandırabilirsiniz. |
| Ahmet Tekin Meali |
Ancak fıtri tercihlerini zayi ederek, kaynayan köpüren Cehenneme savrulup yanacak kimseleri ayırabilirsiniz. |
| Ahmet Varol Meali |
Ancak cehenneme girecek olan hariç. |
| Ali Bulaç Meali |
Ancak kendisi çılgınca yanan ateşe girecek olan başka (onu sürüklersiniz). |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
Meğer ki, (Allah'ın ezelî ilminde) cehenneme girecek kimse olsun. |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
161, 162, 163. Sizler ve ibadet ettikleriniz (cinler,) Cehenneme girecek olandan başkasını, Allah’a karşı bozamazsınız. |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
161,162,163. Sizler ve taptıklarınız, cehenneme girecek olandan başkasını kandırıp Allah'ın yolundan çıkaramazsınız. |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
161,162,163. (Ey inkârcılar!) Artık siz de, tapmakta olduklarınız da kimseyi Allah'a karşı kandırıp yoldan çıkaramazsınız. Siz ancak cehenneme girecek kişiyi (azdırabilirsiniz). |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
161,162,163. Sizler ve taptığınız şeyler, cehenneme girecek kimseden başkasını Allah'a karşı azdırıcı değilsiniz. |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
161,162,163. (Ey müşrikler!) Ne siz ve ne de taptıklarınız, cehenneme gireceklerden başkasını kandırıp Allah’ın yolundan saptırabilirsiniz. |
| Diyanet Vakfı Meali |
161, 162, 163. Sizler ve taptığınız şeyler! Hiçbiriniz, cehenneme girecek kimseden başkasını Allah'a karşı azdırıp saptıramazsınız. |
| Edip Yüksel Meali |
Ancak cehennemde yanacaklar hariç. |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
161,162,163. Çünkü siz ve taptıklarınız, kendiliğinden cehenneme saldıran kimseden başkasını, Allah'a karşı kandırıp, saptıramazsınız. |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
Meğer ki Cahîme saldıran olsun |
| Hasan Basri Çantay Meali |
Meğer ki kendisi cehenneme girecek kimse olsun. |
| Hayrat Neşriyat Meali |
Ancak (kendi ameli ile hak ederek) Cehenneme girecek olan o kimse hâriç. |
| İlyas Yorulmaz Meali |
Ancak ateşin içine atılacak olanları yanıltabilirsiniz. |
| Kadri Çelik Meali |
Ancak cehenneme girecek olanlar müstesna (ki onları yoldan çıkarabilirsiniz). |
| Mahmut Kısa Meali |
Kendi irâdesiyle cehenneme girmeyi tercih edenler hariç! Yalnızca böyle azgınları saptırabilirsiniz siz!
O hâlde, ey Benim samîmî kullarım, zâlimlere meydan okuyarak deyin ki: |
| Mehmet Türk Meali |
161,162,163. (Ey Kâfirler!) Siz de tapmakta olduklarınız da cehenneme gireceklerden başkasını, (Allah’a) karşı kandırıp asla yoldan çıkaramazsınız. |
| Muhammed Esed Meali |
[kendi ayaklarıyla] yakıcı ateşe koşanlar hariç! 70 |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
ancak (göz göre göre) ateşe destek veren kimseler hariç. |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ancak (kendisini) cehenneme saldıran kimse müstesna. |
| Suat Yıldırım Meali |
161, 162, 163. “Ey müşrikler! Ne siz, ne de sizin Allah'tan başka ibadet ettikleriniz, -ille de cehenneme girmek isteyen kimseler hariç- Allah'a yönelmek isteyen herhangi bir kulu yoldan çıkaracak bir kuvvete sahip değilsiniz. ” |
| Süleyman Ateş Meali |
Cehenneme girecek olandan başkasını.* |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
Yönünü cehenneme çeviren kişi başka (onu etkileyebilirsiniz). |
| Şaban Piriş Meali |
162,163. -Cehenneme atılacaklardan başka kimseyi yoldan çıkaramazsınız. |
| Ümit Şimşek Meali |
Ancak Cehenneme atılacak kimse müstesna. |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Cehenneme salınacak olan müstesna. |
| M. Pickthall (English) |
Save him who is to burn in hell. |
| Yusuf Ali (English) |
Except such as are (themselves) going to the blazing Fire! |