| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Fakat muhlis olan kullar başka. (Onlar her türlü küfür ve kötülükten sakınmaktadır ve bu yüzden azaba ve haksızlığa uğratılmayacaklardır.) |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ancak ihlasa eren Allah kulları müstesna. |
| Abdullah Parlıyan Meali |
Fakat Allah'ın halis kulları, bu inkârcılar gibi davranıp, Allah'la diğer yaratıkları arasında, soy birliği kurmazlar. |
| Ahmet Tekin Meali |
Allah'ı ilâh tanıyan, candan müslüman, hâlis, samimi kulları böyle yakıştırmalarda bulunmazlar. |
| Ahmet Varol Meali |
Ancak Allah'ın ihlasa erdirilmiş kulları müstesna. |
| Ali Bulaç Meali |
Ancak muhlis olan Allah'ın kulları başka. |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
Lâkin Allah'ın ihlâs sahibi (mümin) kulları müstesna; (onlar böyle noksan vasıfları söylemezler ve cehennemlik değildirler). |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
İhlâsa muvaffak olmuş Allah’ın kulları hariç. (Onlar böyle düşüncesizliklere düşmezler ve azap görmezler.) |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
Allah'ın samimi kulları hariç. |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
Allah'a gönülden bağlı olan kullar, bunların yaptıklarından uzaktır. |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Allah'ın içten bağlı kulları bunların dışındadır. |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Ancak Allah’ın ihlâslı kulları bunlar gibi değildir. |
| Diyanet Vakfı Meali |
Allah'ın ihlâsa erdirilmiş kulları müstesnadır (onlar azap görmeyeceklerdir). |
| Edip Yüksel Meali |
Kendilerini sadece ALLAH'a adayan kulları hariç. |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Fakat Allah'ın ihlas ile seçilen kulları başka (onlar, Allah'ı böyle şirk ile vasıflamazlar). |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
Lâkin Allahın ıhlâs ile secilen kulları başka |
| Hasan Basri Çantay Meali |
Allahın ihlâsa erdirilmiş kulları bunlar gibi değil. |
| Hayrat Neşriyat Meali |
Ancak Allah'ın ihlâsa erdirilmiş kulları müstesnâdır (onlar Cehennemden kurtulurlar ve Allah'a böyle iftirâ etmezler). |
| İlyas Yorulmaz Meali |
Ancak Allah'ın kulları, Rablerini gereği gibi tanırlar. |
| Kadri Çelik Meali |
Allah'ın ihlâsa erdirilmiş kulları müstesna. |
| Mahmut Kısa Meali |
Ancak Allah’ın seçkin ve samîmî kulları başka! Çünkü onlar, Rablerini O’na yaraşır niteliklerle anıp yüceltir ve yalnızca O’na kulluk ederler. |
| Mehmet Türk Meali |
Ancak Allah’ın seçilmiş kulları, (bu azabın) dışındadır.1* |
| Muhammed Esed Meali |
Allah'ın halis kulları ise böyle [davranmazlar]: |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
Ancak, inancını saf ve temiz tutma çabasını Allah’ın desteklediği samimi kulları böyle yapmazlar: |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Allah'ın ihlâsa nâil buyurmuş olduğu kulları müstesna. (onlar böyle bir tavsifte bulunmazlar). |
| Suat Yıldırım Meali |
Ancak Allah'ın ihlasa erdirdiği kulları böyle olmaz, cehenneme götürülmezler. |
| Süleyman Ateş Meali |
Fakat Allah'ın temiz kulları hariç (onlar azaba sokulmayacaklardır). |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
Allah’a yürekten bağlı kulların hali başka olur. |
| Şaban Piriş Meali |
Allah'ın ihlaslı kulları hariç (bir yana...) |
| Ümit Şimşek Meali |
Ancak Allah'ın ihlâsa erdirdiği kulları onlardan ayrıdır. |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Allah'ın samimi, seçkin kulları, bunların yaptıklarından uzaktır. |
| M. Pickthall (English) |
Save single minded slaves of Allah. |
| Yusuf Ali (English) |
Not (so do) the Servants of Allah, sincere and devoted.(4133)* |