| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Ve üzerine, sık-geniş yapraklı (kabağa benzer) türden bir şecer (gövdeli bitki) yetiştirip (onu sakladık). |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve ona gölge versin diye bir kabak fidanı bitirdik. |
| Abdullah Parlıyan Meali |
Ve üzerine hemencecik gölge yapması için, kabak türünden geniş ve sık yapraklı bir bitki bitirdik. |
| Ahmet Tekin Meali |
Üzerine, bal kabağı cinsinden geniş yapraklı, gölge yapacak bir bitki yetiştirdik. |
| Ahmet Varol Meali |
Üzerine kabak türünden bir ağaç bitirdik. |
| Ali Bulaç Meali |
Ve üzerine, sık-geniş yaprakla (kabağa benzer) türden bir ağaç bitirdik. |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
Üzerine (gölge vermek için) kabak cinsinden bir ağaç bitirdik. |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
Ve üzerine kabak türünden (geniş yapraklı) bir ağaç bitirdik. |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
Üzerini kabakgillerden bir bitki ile örttük. |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
Ve üzerine (gölge yapması için), kabak türünden geniş yapraklı bir nebat bitirdik. |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Onun için, geniş yapraklı bir bitki yetiştirdik. |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Üzerine geniş yapraklı bir ağaç bitirdik. |
| Diyanet Vakfı Meali |
Ve üstüne (gölge yapması için) kabak türünden geniş yapraklı bir nebat bitirdik. |
| Edip Yüksel Meali |
Ve onun için orada geniş yapraklı ağaç yetiştirdik. |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Üzerine kabak cinsinden bir ağaç bitirdik. |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
Ve üzerine kabak cinsinden bir ağaç bitirdik |
| Hasan Basri Çantay Meali |
Üzerine sakı olmayan cinsden (gölgelik) bir nebat bitirdik. |
| Hayrat Neşriyat Meali |
Ve üzerine (gölge yapması ve ondan beslenmesi için) kabak (cinsin)den bir ağaç bitirdik. |
| İlyas Yorulmaz Meali |
Bodur ağaçlar yetiştirdiğimiz bir sahile. |
| Kadri Çelik Meali |
Üzerine (gölge yapması için) geniş yapraklı (kabak türünden gövdesiz bir) bitki yetiştirdik. |
| Mahmut Kısa Meali |
Ve ona gölgelik olsun diye, kumlarda çabucak büyüyen geniş yapraklı bir bitki yetiştirdik. Böylece, iman etmeyecek zannedilen çorak gönüllere nasıl hayat verebileceğimizi göstererek, asla umutsuzluğa, yılgınlığa düşmemesi gerektiğini ona öğrettik. |
| Mehmet Türk Meali |
Ve üzerine, bal kabağı türünden bir ağaç1 bitirdik.* |
| Muhammed Esed Meali |
ve o'nun üzerinde [çorak toprakta] yetişen bir bodur fidan yeşerttik. 58 |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
ve onun başucunda bodur ve bol hevenkli bir bitki yeşerttik.[4036]* |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve O'nun üzerine kabak nev'inden bir ağaç bitirdik. |
| Suat Yıldırım Meali |
Üzerine gölge yapması için, orada asma kabak cinsinden bir ağaç bitirdik. |
| Süleyman Ateş Meali |
Ve üzerine (gölge yapması için) Bir asma kabak ağacı bitirdik. |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
(O açık alanda)[*] onun üzerini örtecek kabakgillerden bir bitki bitirmiştik.* |
| Şaban Piriş Meali |
Onun üzerine de geniş yapraklı bir ağaç bitirmiştik. |
| Ümit Şimşek Meali |
Üzerine de kabak türünden bir ağaç bitirdik. |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Üzerine kabak cinsinden bir ağaç bitirdik. |
| M. Pickthall (English) |
And We caused a tree of gourd to grow above him; |
| Yusuf Ali (English) |
And We caused to grow, over him, a spreading plant of the gourd kind. |