| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Ve Onu itaatten çıkmış her azgın şeytandan (ve cinn topluluğundan) koruduk; (yıldız kayması sandığınız olayla, gök taşlarını fırlatıp hırsız şeytanları kovaladık). |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve onu, her inatçı ve asi Şeytandan koruduk. |
| Abdullah Parlıyan Meali |
Ve o gökleri hertürlü inatçı şeytandan yıldızlarla koruduk. |
| Ahmet Tekin Meali |
Semâyı, uzayı, mütemadiyen bozgunculuk ve kötülük yapan her türlü şeytandan, şeytanî güçlerden koruduk. |
| Ahmet Varol Meali |
Her azgın şeytandan koruduk. |
| Ali Bulaç Meali |
Ve itaatten çıkmış her azgın şeytandan koruduk; |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
(Hem o göğü), itaatten çıkan her şeytandan koruduk. |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
İnatçı her nevi şeytandan koruduk. |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
O yakın göğü her türlü inatçı asi şeytandan koruduk. |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
7,8,9. Onu itaatten çıkan her şeytandan koruduk. Onlar, Mele-i Ala'yı (yüce konseyi/ileri gelen melekler topluluğunu) dinleyemezler. (Dinlemeye kalksalar) her taraftan taşlanarak kovulurlar ve onlar için kesintisiz bir azap vardır. * |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Onu, inatçı her türlü şeytandan koruduk. |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Onu itaatten çıkan her şeytandan koruduk. |
| Diyanet Vakfı Meali |
Ve (gökyüzünü) itaat dışına çıkan her şeytandan koruduk. |
| Edip Yüksel Meali |
Her türlü inatçı şeytana karşı bir koruma yaptık. |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Onu her inatçı şeytandan koruduk. |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
Hem mütemerrid ve her şeytandan koruduk |
| Hasan Basri Çantay Meali |
(Onu itaatden çıkan) her mütemerrid şeytandan koruduk. |
| Hayrat Neşriyat Meali |
Ve (onu) her âsî şeytandan muhâfaza ederek (koruduk). |
| İlyas Yorulmaz Meali |
Semanın düzenini her türlü bozgunculardan koruyarak (süsledik) |
| Kadri Çelik Meali |
Ve (gökyüzünü) her hayırsız şeytandan koruduk. |
| Mahmut Kısa Meali |
Ve onu,gelecekten haber verdiklerini iddia eden astrologların, medyumların, falcıların, kahinlerin haber kaynağı olan her türlü azgın ve isyankâr şeytanın istilasından koruduk. |
| Mehmet Türk Meali |
Ve onu her türlü azgın şeytanın1 şerrinden tamamen koruduk.* |
| Muhammed Esed Meali |
ve onları her türlü bozguncu, şeytanî güce 3 karşı emin kıldık, |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
üstelik (onları) her isyankâr[3988] şeytanın tasallutundan koruduk,* |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve hem her isyankar şeytandan muhafaza ettik. |
| Suat Yıldırım Meali |
Ve orayı her türlü şeytandan koruduk. |
| Süleyman Ateş Meali |
Ve (onu) ita'at dışına çıkan her türlü şeytandan koruduk. |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
Onu, her hayırsız şeytana karşı da koruduk. |
| Şaban Piriş Meali |
Her inatçı şeytandan koruyarak. |
| Ümit Şimşek Meali |
Ve onu her türlü isyankâr şeytandan koruduk. |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Ve her türlü inatçı-âsi şeytandan koruduk. |
| M. Pickthall (English) |
With security from every froward devil. |
| Yusuf Ali (English) |
(For beauty) and for guard(4037) against all obstinate rebellious evil spirits,* |