| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Çünkü onlara: "Allah'tan başka (hüküm koyan, rızası aranan ve ibadet olunan) ilah yoktur" denildiği zaman, kibirlenip büyüklük taslarlardı. |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Şüphe yok ki onlara Allah'tan başka yoktur tapacak dendi mi ululanmaya kalkışırlardı. |
| Abdullah Parlıyan Meali |
Çünkü bakın, ne zaman onlara “Allah'tan başka gerçek ilah yoktur” denilse, küstahça böbürlenirlerdi. |
| Ahmet Tekin Meali |
Onlara ne zaman:
“Hak ilâh yalnızca Allah'tır” deyin denilse, her defasında kelime-i tevhidi söylemeyi kibir-gurur meselesi yaparlar, zorbalık ederler. |
| Ahmet Varol Meali |
Çünkü onlar, kendilerine: "Allah'tan başka ilâh yoktur" dendiğinde büyüklük taslıyorlardı. |
| Ali Bulaç Meali |
Çünkü onlara: 'Allah'tan başka ilah yoktur' denildiği zaman, büyüklük taslarlardı. |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
Çünkü onlara: “- Allah'dan başka hiç bir ilâh yoktur.” denildiği zaman, baş kaldırıyorlardı; |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
Çünkü onlara: “Allah’tan başka ilah yoktur.” denildiği zaman, onlar büyüklük taslıyorlardı. |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
Çünkü onlara, “Allah'tan başka tanrı yoktur” denildiğinde büyüklük taslarlardı. |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
34,35,36. İşte biz, suçlulara böyle yaparız. Çünkü onlara: “Allah'tan başka ilah yoktur” denildiği zaman büyüklük taslayarak: “Deli bir şair için ilahlarımızı mı bırakalım?” diyorlardı. |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Onlara: "Allah'tan başka tanrı yoktur" denildiği zaman şüphesiz büyüklenirler. |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Çünkü onlar, kendilerine, “Allah’tan başka hiçbir ilâh yoktur” denildiği zaman, inanmayıp büyüklük taslıyorlardı. |
| Diyanet Vakfı Meali |
Çünkü onlara: Allah'tan başka tanrı yoktur, denildiği zaman kibirle direnirlerdi. |
| Edip Yüksel Meali |
Kendilerine "La ilahe illa ALLAH" denildiğinde büyükleniyorlardı. |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Çünkü onlar, kendilerine: "Allah'tan başka ilâh yoktur" denildiği zaman kafa tutuyorlardı. |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
Çünkü onlar «la ilahe illallah» denildiği zaman kafa tutuyorlardı |
| Hasan Basri Çantay Meali |
Çünkü onlar «Allahdan başka hiçbir Tanrı yok» denildiği vakit büyüklük taslarlardı, |
| Hayrat Neşriyat Meali |
Çünki onlar kendilerine: “Allah'dan başka ilâh yoktur” denildiği zaman, büyüklük taslıyorlardı. |
| İlyas Yorulmaz Meali |
Onlar kendilerine “Allah dan başka hiçbir ilah yok” denildiğinde büyüklenip bu sözü kabullenmediler. |
| Kadri Çelik Meali |
Çünkü onlara, “Allah'tan başka ilah yoktur” denildiği zaman büyüklük taslarlardı. |
| Mahmut Kısa Meali |
Çünkü onlara “Allah’tan başka tanrı yoktur! O hâlde, yalnızca O’na itaat etmelisiniz!” denildiği zaman, anlamsız birgurura kapılarak, Kur’an’dan uzaklaşırlardı. |
| Mehmet Türk Meali |
Çünkü onlara: “Allah’tan başka ilâh yoktur.” denildiği zaman, hep büyüklük taslarlardı. |
| Muhammed Esed Meali |
çünkü bakın, ne zaman onlara “Allah'tan başka ilah yoktur!” denilse küstahça böbürlenirlerdi |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
Şu bir gerçek ki, ne zaman kendilerine “Allah’tan başka ilâh yoktur” denilmişse, mutlaka küstahça kibirlenmişler |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Şüphe yok ki onlara, «Allah'tan başka ilâh yoktur,» denildiği vakit tekebbürde bulunurlar. |
| Suat Yıldırım Meali |
35, 36. Çünkü onlara “Allah'tan başka ilah yok! ” denildiğinde, kibirlenip kafa tutarlar ve: “Deli bir şairin sözüne bakarak hiç biz ilahlarımızı bırakır mıyız, olacak iş mi bu? ” derlerdi. |
| Süleyman Ateş Meali |
Çünkü onlara: "Allah'tan başka tanrı yoktur!" dendiği zaman büyüklük taslarlardı. |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
Onlara: “Allah’tan başka ilah yoktur” denilince büyüklenirlerdi; |
| Şaban Piriş Meali |
Çünkü onlar, kendilerine:-Allah'tan başka ilah yoktur, denildiği zaman büyüklenirlerdi. |
| Ümit Şimşek Meali |
Onlara “Allah'tan başka tanrı yok” denince büyüklük taslıyorlardı. |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Onlar, kendilerine, "Allah'tan başka ilah yoktur" dendiğinde, kibirleniyorlardı. |
| M. Pickthall (English) |
For when it was said unto them, There is no god save Allah, they were scornful |
| Yusuf Ali (English) |
For they, when they were told that there is no god except Allah, would puff themselves up with Pride,(4056)* |