| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Ey Müşrikler ve münkirler!) Artık siz de, tapmakta olduklarınız da (hepiniz bir araya gelseniz). |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Gerçekten de ne siz, ne de kulluk ettikleriniz. |
| Abdullah Parlıyan Meali |
Ey inkârcılar! Ne siz, ne de taptıklarınız |
| Ahmet Tekin Meali |
Siz ve taptıklarınız, hâlis kulları inançlarından ve düşüncelerinden ayıramazsınız. |
| Ahmet Varol Meali |
Artık ne siz ne de taptıklarınız; |
| Ali Bulaç Meali |
Artık siz de, tapmakta olduklarınız da. |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
(Ey Mekke'liler), siz ve Allah'dan başka taptıklarınız, |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
161, 162, 163. Sizler ve ibadet ettikleriniz (cinler,) Cehenneme girecek olandan başkasını, Allah’a karşı bozamazsınız. |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
161,162,163. Sizler ve taptıklarınız, cehenneme girecek olandan başkasını kandırıp Allah'ın yolundan çıkaramazsınız. |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
161,162,163. (Ey inkârcılar!) Artık siz de, tapmakta olduklarınız da kimseyi Allah'a karşı kandırıp yoldan çıkaramazsınız. Siz ancak cehenneme girecek kişiyi (azdırabilirsiniz). |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
161,162,163. Sizler ve taptığınız şeyler, cehenneme girecek kimseden başkasını Allah'a karşı azdırıcı değilsiniz. |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
161,162,163. (Ey müşrikler!) Ne siz ve ne de taptıklarınız, cehenneme gireceklerden başkasını kandırıp Allah’ın yolundan saptırabilirsiniz. |
| Diyanet Vakfı Meali |
161, 162, 163. Sizler ve taptığınız şeyler! Hiçbiriniz, cehenneme girecek kimseden başkasını Allah'a karşı azdırıp saptıramazsınız. |
| Edip Yüksel Meali |
Siz ve tapmakta olduklarınız, |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
161,162,163. Çünkü siz ve taptıklarınız, kendiliğinden cehenneme saldıran kimseden başkasını, Allah'a karşı kandırıp, saptıramazsınız. |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
Çünkü siz ve taptıklarınız |
| Hasan Basri Çantay Meali |
Ne siz, ne de tapmakda olduklarınız, |
| Hayrat Neşriyat Meali |
161,162. Artık gerçekten siz ve tapmakta olduklarınız, siz (hiç kimseyi) O'na (Allah'a)karşı fitneye düşürecek kimseler değilsiniz! |
| İlyas Yorulmaz Meali |
Siz ve kulluk ettikleriniz. |
| Kadri Çelik Meali |
Artık siz de tapmakta olduklarınız da. |
| Mahmut Kısa Meali |
O hâlde, ey inkârcılar! Ne siz, ne de o tapındığınız sahte ilâhlar, |
| Mehmet Türk Meali |
161,162,163. (Ey Kâfirler!) Siz de tapmakta olduklarınız da cehenneme gireceklerden başkasını, (Allah’a) karşı kandırıp asla yoldan çıkaramazsınız. |
| Muhammed Esed Meali |
çünkü ne siz [Allah'a iftirada bulunan]lar, ne de sizin taptıklarınız, |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
çünkü ne siz, ne de taptıklarınız; |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Artık şüphe yok ki, siz ve ibadet ettiğiniz şeyler. |
| Suat Yıldırım Meali |
161, 162, 163. “Ey müşrikler! Ne siz, ne de sizin Allah'tan başka ibadet ettikleriniz, -ille de cehenneme girmek isteyen kimseler hariç- Allah'a yönelmek isteyen herhangi bir kulu yoldan çıkaracak bir kuvvete sahip değilsiniz. ” |
| Süleyman Ateş Meali |
(Ey inkarcılar) Ne siz, ne de taptıklarınız, |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
(Ey müşrikler!) Ne siz, ne de kulluk ettiğiniz varlıklar; |
| Şaban Piriş Meali |
Siz ve kulluk ettikleriniz. |
| Ümit Şimşek Meali |
Siz de, taptıklarınız da, |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Siz ve kulluk ettiğiniz şeyler, |
| M. Pickthall (English) |
Lo! verily, ye and that which ye worship, |
| Yusuf Ali (English) |
For, verily, neither ye nor those ye worship- |