| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Siz (Şam’a giderken) onların (helak edilen sapkınların kalıntıları) üstünden muhakkak geçip gidiyorsunuz; (gerek) sabah vakti (uğramaktasınız). |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve şüphe yok ki siz de onların yurtlarına uğramadasınız sabahları. |
| Abdullah Parlıyan Meali |
Siz bugüne kadar onların yurtlarından gelip geçmektesiniz, her sabah |
| Ahmet Tekin Meali |
Siz, elbette seyahatlerinizde, sabah saatlerinde onların yaşadıkları yerlere uğrarsınız. |
| Ahmet Varol Meali |
Muhakkak ki siz onların yanlarından geçip gidiyorsunuz; sabahleyin |
| Ali Bulaç Meali |
Siz onların üstünden muhakkak geçip gidiyorsunuz; sabah vakti. |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
137,138. Elbette siz, sabah ve akşam onlara (harabeye dönmüş yurdlarına ticaret maksadıyla gelib geçerken) uğrarsınız. Artık düşünüb ibret almaz mısınız? |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
137, 138. Ve şüphesiz siz, sabah-akşam onların üzerinden geçiyorsunuz. Artık aklınızı kullanmayacak mısınız? |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
Sizler sabahleyin, onların helâk oldukları yerden geçersiniz. |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
137,138. Doğrusu siz (yolculuklarınız sırasında), onlar(ın harap olmuş yurtların)a hem sabahleyin hem de geceleyin uğrayıp duruyorsunuz. (Onların bu durumundan) aklınızı kullanarak ders almayacak mısınız?* |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
137,138. Sabah akşam, onların yerleri üzerinden geçersiniz. Akletmez misiniz?* |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
137,138. Şüphesiz sizler (yolculuklarınız sırasında) sabah akşam onların (harap olmuş) yurtlarına uğrayıp duruyorsunuz. Hâlâ düşünmeyecek misiniz? |
| Diyanet Vakfı Meali |
137, 138. (Ey insanlar!) Elbette siz de sabah ve akşam onlara uğruyorsunuz. Hâla akıllanmayacak mısınız? |
| Edip Yüksel Meali |
Siz yıkıntılarının yanından geçiyorsunuz; sabahleyin, |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
137,138. Ve siz elbette sabahleyin ve geceleyin onlara uğrar ve üzerlerinden geçersiniz. Hâlâ akıl edip düşünmez misiniz? |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
Ve siz elbette onlara uğrar ve üzerinden geçerseniz, sabahleyin |
| Hasan Basri Çantay Meali |
137,138. Elbet siz de sabah ve akşam onlar (ın yurdların) a uğruyorsunuz. Haalâ akıllanmayacak mısınız?. |
| Hayrat Neşriyat Meali |
137,138. (Ey Mekkeliler!) Elbette siz de sabaha ulaşan kimseler iken ve geceleyin doğrusu onlar(ın harâb olmuş yerlerin)e uğruyorsunuz. Hiç akıl erdirmez misiniz? |
| İlyas Yorulmaz Meali |
Sizde sabahları onların yanından geçip gidiyorsunuz. |
| Kadri Çelik Meali |
Siz sabah vakti onların üstünden (yanından) muhakkak geçip gidiyorsunuz. |
| Mahmut Kısa Meali |
Siz ey Mekke halkı, seyahatleriniz sırasında sabah akşam onların viraneye dönmüş yurtlarından geçersiniz. |
| Mehmet Türk Meali |
137,138. Ve (Ey kâfirler!) Siz, gece gündüz onların (helâk edildikleri yerin) yanından gelip geçiyorsunuz da hâlâ (Allah’ın kudretini) anlamıyor musunuz? |
| Muhammed Esed Meali |
siz [bugüne kadar] onların yurtlarından gelip geçmektesiniz 53 her sabah |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
ve siz onların mekânlarından gelip geçmektesiniz; her sabah |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve şüphe yok ki, siz elbette onların üzerlerine sabahleyin uğrarsınız. |
| Suat Yıldırım Meali |
137, 138. Siz de sabah akşam onların diyarlarına uğrarsınız. Hâla aklınızı kullanmayacak mısınız? |
| Süleyman Ateş Meali |
Siz onların yanlarından geçip gidiyorsunuz; sabahleyin, |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
Siz sabahları onların üzerlerinden geçiyorsunuz, |
| Şaban Piriş Meali |
137,138. -Siz de sabah akşam onların üzerinden geçiyorsunuz da aklınızı kullanmıyor musunuz? |
| Ümit Şimşek Meali |
137,138. Sabah akşam onların yurtlarından geçiyorsunuz. Hâlâ akıl etmeyecek misiniz? |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Kuşkusuz ki, siz onların yanından sabahları geçiyorsunuz. |
| M. Pickthall (English) |
And Lo! ye verily pass by (the ruin of) them in the morning |
| Yusuf Ali (English) |
Verily, ye pass(4118) by their (sites), by day-* |