| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
“(Evet) Bu, sizin yalanladığınız (mü’mini kâfirden, haklıyı haksızdan) ayırma günüdür.” |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
İşte bugün, sizin yalanlayıp durduğunuz ayırt ediş günü. |
| Abdullah Parlıyan Meali |
Ve onlara şöyle denilecek: “İşte bugün sizin yalanlayıp durduğunuz, ayırt etme günüdür.” |
| Ahmet Tekin Meali |
“Bu gün, yalanlamaya devam ettiğiniz, mükâfata nâil olanla cezaya müstehak olanların muhakeme ile hesapların görülüp kesin hükümlerin verileceği gündür.” |
| Ahmet Varol Meali |
"İşte bu yalanlamakta olduğunuz ayırma (hüküm) günüdür." |
| Ali Bulaç Meali |
'Bu, sizin yalanladığınız (mü'mini kafirden, haklıyı haksızdan) ayırma günüdür.' |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
Bu, işte o sizin yalan dediğiniz (müminle kâfiri) ayırd etme günüdür. |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
“Sizin yalanladığınız, her şeyin birbirinden ayrıldığı gün, budur!” diyecekler. |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
“Bu, yalanlamakta olduğunuz hüküm günüdür.” |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
(Onlara:) “Bu, sizin yalanlamakta olduğunuz (iyiyi kötüden) ayırma günüdür.” |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Onlara: "İşte bu, yalanladığınız hüküm günüdür" denir.* |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Onlara, “İşte bu, yalanlamakta olduğunuz hüküm ve ayırım günüdür” denilir. |
| Diyanet Vakfı Meali |
İşte bu, yalanlamış olduğunuz hüküm günüdür. |
| Edip Yüksel Meali |
Bu, sizin yalanlamış olduğunuz karar günüdür. |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
(Onlara): "İşte bu, sizin yalanlamakta olduğunuz (iyi ve kötüyü) ayırt etme günüdür" denir. |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
Bu işte o sizin yalan dediğiniz fasıl günü |
| Hasan Basri Çantay Meali |
(Evet), bu, sizin tekzib eder olduğunuz ayırdetme günüdür. |
| Hayrat Neşriyat Meali |
(Melekler onlara der ki:) “(Evet) bu, kendisini yalanlamakta olduğunuz ayırma günü (aranızda hüküm verme günü)dür!” |
| İlyas Yorulmaz Meali |
Bu gün yalanlamış olduğunuz, doğrularla yanlışların ayrılacağı gün. |
| Kadri Çelik Meali |
“Bu, sizin yalanlamakta olduğunuz (mümini kâfirden, haklıyı haksızdan) hüküm verip ayırma günüdür.” |
| Mahmut Kısa Meali |
“Evet; bugün, sizin vaktiyle yalanlayıp durduğunuz Yargı Günüdür!” |
| Mehmet Türk Meali |
(O gün onlara): “İşte bu, sizin yalanlayıp durduğunuz (Müslüman’ı kâfirden) ayırt etme günüdür.” (denilir.) |
| Muhammed Esed Meali |
[Ve onlara şöyle denilecek:] “Bu, yalanlamış olduğunuz [gündür, şaşmaz hakikat ile sahte ve yalan arasında 9 ] Ayrım Günüdür!” |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
İşte bu, yalanlayıp durduğunuz (iyi ile kötünün) arasını ayırma günüdür: |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
İşte bu, sizin o yalan sandığınız ayırmak günüdür. |
| Suat Yıldırım Meali |
Melekler de: “Evet, evet bu, sizin yalan saydığınız hüküm günüdür! ” derler. |
| Süleyman Ateş Meali |
Bu, yalanlamakta olduğunuz hüküm günüdür! |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
“İşte bu, sizin yalan saydığınız yargı günüdür” denir. |
| Şaban Piriş Meali |
İşte sizin yalanladığınız ayırt etme günü! |
| Ümit Şimşek Meali |
İşte yalanladığınız hüküm günü! |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
O yalanlayıp durduğunuz ayrım günüdür bu. |
| M. Pickthall (English) |
This is the Day of Separation, which ye used to deny. |
| Yusuf Ali (English) |
(A voice will say,) "This is the Day(4047) of Sorting Out, whose truth ye (once) denied!"* |