| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(O gün inkârcılara ve münafıklara) Onlara denilecek; (Allah'ı bırakıp da) “Taptıklarınız (ve yalvardıklarınız, bâtıl ilkelerine ve ülkülerine bağlı kaldıklarınız) hani şimdi nerede (saklanmışlardır) ?” |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve onlara, nerede kulluk ettikleriniz denilmiştir, |
| Abdullah Parlıyan Meali |
Ve o cehennemliklere: “Nerede o sizin tapınıp durduklarınız?” diye sorulacaktır. |
| Ahmet Tekin Meali |
Onlara:
“Hani, taptıklarınız nerede?” denir. |
| Ahmet Varol Meali |
Onlara denir ki: "Tapmakta olduklarınız nerede? |
| Ali Bulaç Meali |
Ve onlara: 'Tapmakta olduklarınız nerede?' denilir; |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
92,93. Ve onlara: Allah'dan başka taptıklarınız nerede? Size yardım ediyorlar mı, veya kendilerini kurtarıyorlar mı? denilmekte... |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
92, 93. Onlara: “Allah’tan başka taptıklarınız nerede? Size yardım mı ediyorlar, yoksa yardım mı arıyorlar?” diye söylenilir. |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
92,93,94,95. Onlara, “Allah'tan başka taptıklarınız nerededir? Size yardım ediyorlar mı veya kendilerine yardımları dokunuyor mu?” denilir. Onlar, azgınlar ve İblis'in adamları tepe taklak hepsi oraya atılırlar. |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
92,93. Onlara: “Allah'ı bırakıp da taptıklarınız hani nerededir? Allah'ı bir yana bırakarak ilah edindiğiniz putlar? Şimdi size yardım edebiliyorlar ya da kendilerini kurtarabiliyorlar mı?” diye sorulur. |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
92,93. Onlara: "Allah'ı bırakıp taptıklarınız nerededir. Size yardım ediyorlar mı veya kendilerine yardımları dokunuyor mu?" denilir. |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
91,92,93. Cehennem de azgınlara gösterilecek ve onlara, “Allah’ı bırakıp da tapmakta olduklarınız nerede? Size yardım ediyorlar mı veya kendilerini kurtarabiliyorlar mı?” denilecek. |
| Diyanet Vakfı Meali |
92, 93. Onlara: Allah'tan gayrı taptıklarınız hani nerede? Size yardım edebiliyorlar mı veya kendilerine (olsun) yardımları dokunuyor mu? denilir. |
| Edip Yüksel Meali |
Onlara şöyle denir, "Hani taptıklarınız nerede -" |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
92,93. Onlara, "Allah'ı bırakıp da taptıklarınız, hani nerede? Size yardım edebiliyorlar mı veya kendilerini kurtarabiliyorlar mı?" denilir. |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
92,93. Ve bunlara hani nerede o Allahın gayrıdan taptıklarınız? Nasıl size yardım ediyorlar veya kendilerini kurtarıyorlar mı? denilmekte |
| Hasan Basri Çantay Meali |
92,93. Ve anlara: «Allâhı bırakıb da tapdıklarınız nerede? Size yardım ediyorlar mı, yahud kendi başlarına yardımları dokunuyor mu?» denilmişdir. |
| Hayrat Neşriyat Meali |
92,93. Ve onlara: “Sizin, Allah'dan başka tapmakta olduklarınız hani nerededir? Sizeyardım ediyorlar mı, veya kendilerine yardımları dokunuyor mu?” denilir. |
| İlyas Yorulmaz Meali |
Azgınlara “Kulluk ettikleriniz neredeler?” diye sorulur. |
| Kadri Çelik Meali |
Ve onlara, “Tapınmakta olduklarınız nerede?” denilir. |
| Mahmut Kısa Meali |
Ve sorulacak onlara: “Allah’ın yanı sıra kulluk ettiğiniz ve âhireti kaybetme pahasına, uğrunda hayatınızı harcadığınız servet, iktidar, makâm, şöhret gibi dünya zevkleri; yâhut körü körüne itaat ettiğiniz efendiler, önderler ve kurtarıcılar şimdi neredeler?” |
| Mehmet Türk Meali |
Ve Onlara: “(Hani) nerede o kulluk ettikleriniz?” denilir. |
| Muhammed Esed Meali |
Ve onlara: “Nerede sizin bütün o tapınıp durduklarınız?” diye sorulacaktır, |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
Ve onlara sorulacaktır: “Nereye kayboldular tapınıp durduğunuz |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve onlara denildi: «İbadet eder olduğunuz şeyler nerede?» |
| Suat Yıldırım Meali |
92, 93. Ve onlara: “Nerede o, Allah'tan başka taptıklarınız? Size yardım edebiliyorlar mı, kendilerini olsun kurtarabiliyorlar mı? ” denilir. |
| Süleyman Ateş Meali |
Onlara "Hani taptıklarınız nerede?" denilir. |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
Onlara şöyle denir: “Kulluk edip durduklarınız nerede? |
| Şaban Piriş Meali |
92,93. -Onlara:-Hani nerede, Allah'tan başka kendilerine kulluk ettikleriniz? Hiç size yardım ediyorlar veya kendilerini kurtarabiliyorlar mı? denilir. |
| Ümit Şimşek Meali |
Onlara denir ki: “Nerede şimdi taptıklarınız— |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Denir ki onlara: "O ibadet ettikleriniz nerede?" |
| M. Pickthall (English) |
And it will be said unto them: Where is (all) that ye used to worship |
| Yusuf Ali (English) |
"And it shall be said to them: ´Where are the (gods) ye worshipped- |