| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Firavun:) "Eğer doğru sözlü isen, haydi onu (Rabbini veya mucizeni) getir (de görelim) ” dedi. |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Firavun, doğru söyleyenlerdense hadi dedi, göster onu. |
| Abdullah Parlıyan Meali |
Firavun: “Eğer doğru sözlü biriysen, haydi çıkar ortaya o dediğini” diye cevap verdi. |
| Ahmet Tekin Meali |
Firavun:
“İddianda doğru isen, dediğini yap, bakalım” dedi. |
| Ahmet Varol Meali |
(Firavun): "Eğer doğru söyleyenlerdensen getir onu" dedi. |
| Ali Bulaç Meali |
(Firavun) Dedi ki: 'Eğer doğru söylüyorsan, onu getir.' |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
Firavun: “- Eğer doğru söyliyenlerdensen, haydi getir onu.” dedi. |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
Firavun: “Eğer doğrulardan isen, o delilini getir” dedi. |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
Firavun, “Eğer doğru söylüyorsan, haydi getir onu!” dedi. |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
(Firavun:) “Eğer doğru sözlü biriysen, haydi, çıkar ortaya o dediğini!” diye cevap verdi. |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Firavun: "Doğru sözlülerden isen haydi getir" dedi. |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Firavun, “Doğru söyleyenlerden isen haydi getir onu,” dedi. |
| Diyanet Vakfı Meali |
Firavun: Doğru söyleyenlerden isen, haydi getir onu! diye karşılık verdi. |
| Edip Yüksel Meali |
Dedi ki, "Doğru sözlüysen getir bakalım onu." |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Firavun: "Haydi getir onu bakayım, doğrulardan isen" dedi. |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
Haydi, dedi: getir onu bakayım sadıklardan isen |
| Hasan Basri Çantay Meali |
(Fir'avn): «Doğru söyleyenlerdensen haydi getir onu» dedi. |
| Hayrat Neşriyat Meali |
(Fir'avun:) “Eğer (iddiânda) doğru kimselerden isen, haydi onu getir!” dedi. |
| İlyas Yorulmaz Meali |
Firavun “Eğer doğru söylüyorsan getir bakalım” dedi. |
| Kadri Çelik Meali |
(Firavun) Dedi ki: “Eğer doğru sözlülerden isen, haydi onu getir (de görelim).” |
| Mahmut Kısa Meali |
Firavun, “Pekâlâ, haydi göster bakalım mahâretini, tabii eğer doğru söylüyorsan!” dedi. |
| Mehmet Türk Meali |
(Firavun): “Eğer doğru söyleyenlerden isen, haydi getir onu!” dedi. |
| Muhammed Esed Meali |
[Firavun:] “Eğer doğru sözlü biriysen, haydi, çıkar ortaya o dediğini!” diye cevap verdi. |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
(Firavun) dedi ki: “Eğer doğru sözlü biriysen, haydi o zaman çıkar ortaya onu!” |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Fir'avun da dedi ki: «Haydi onu getir, eğer sen sâdıklardan oldun isen.» |
| Suat Yıldırım Meali |
“Haydi, dedi, doğru söylüyorsan, göster o belgeni de görelim! ” |
| Süleyman Ateş Meali |
(Fir'avn): "Eğer doğrulardansan onu getir (bakalım)," dedi. |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
“Doğru söylüyorsan getir bakalım onu” dedi. |
| Şaban Piriş Meali |
-Haydi doğru söylüyorsan onu getir, bakalım! dedi. |
| Ümit Şimşek Meali |
Firavun “Doğru söylüyorsan getir bakalım” dedi. |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Dedi: "Hadi getir onu ortaya, eğer doğru sözlülerden isen!" |
| M. Pickthall (English) |
(Pharaoh) said: Produce it then, if thou art of the truthful! |
| Yusuf Ali (English) |
(Pharaoh) said: "Show it then, if thou tellest the truth!" |