| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Ardından:) "Rabbim, beni ve ailemi bunların yaptıklarından (dolayı gelecek beladan) kurtar" (diye yalvarmıştı). |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Rabbim, beni de onların yaptıkları işin azabından kurtar, ailemi de. |
| Abdullah Parlıyan Meali |
Ve sonra şöyle dua etti: “Ey Rabbim! Beni ve ailemi, bunların yapageldikleri kötülüklerin şerrinden kurtar.” |
| Ahmet Tekin Meali |
“Rabbim, beni, ailemi ve mü'minleri, onların işlemeye devam ettikleri kötülüklerin vebalinden kurtar.” |
| Ahmet Varol Meali |
Ey Rabbim! Beni ve ailemi bunların yaptıklarından kurtar." |
| Ali Bulaç Meali |
'Rabbim, beni ve ailemi bunların yaptıklarından kurtar.' |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
Ey Rabbim! Beni ve âilemi, bunların yapmakta oldukları kötülüğün azabından kurtar.” |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
“Ey Rabbim! Beni ve ailemi, onların yaptıklarından kurtar!” dedi. |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
168,169. Lût, “Ben kesinlikle, yaptığınız bu işe kızanlardanım. Ey Rabbim! Beni ve ailemi onların yaptıklarından kurtar!” dedi. |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
“Ey Rabbim! Beni ve ailemi onların yaptıkları çirkin işten kurtar!” |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
168,169. Lut: "Doğrusu yaptığınıza çok kızanlardanım. Rabbim! Beni ve ailemi bunların yapageldiği kötülükten kurtar" dedi. |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
“Ey Rabbim! Beni ve ailemi onların yaptıkları çirkin işten kurtar.” |
| Diyanet Vakfı Meali |
Rabbim! Beni ve ailemi, onların yapageldiklerinden (vebalinden) kurtar. |
| Edip Yüksel Meali |
"Rabbim, beni ve ailemi bu yaptıklarından kurtar." |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
"Yâ Rabbi! Beni ve ailemi onların yapageldiklerin(in vebalin)den kurtar." |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
Yâ rabb! Beni ve ehlimi bunların amellerinin şumundan halâs et |
| Hasan Basri Çantay Meali |
«Ey Rabbim, beni ve ehlimi onların yapageldikleri (bu kötülüğ) ün (azâb) ından kurtar». |
| Hayrat Neşriyat Meali |
“Rabbim! Beni ve âilemi, bunların yapmakta oldukları şeyden kurtar!” (dedi.) |
| İlyas Yorulmaz Meali |
“Rabbim! Beni ve ehlimi yaptıkları çirkinliklerden kurtar” dedi. |
| Kadri Çelik Meali |
“Rabbim, beni ve ailemi bunların yapmakta olduklarından kurtar!” |
| Mahmut Kısa Meali |
“Ey yüce Rabb’im; beni ve ailemi, onların bu çirkin davranışlarından dolayı gelecek azaptan koru!” |
| Mehmet Türk Meali |
(Ve devamla): “Ey Rabbim! Beni ve ailemi, onların yaptıklarından kurtar.” dedi. |
| Muhammed Esed Meali |
[Ve sonra şöyle dua etti:] “Ey Rabbim, beni ve ailemi bunların yapageldikleri (kötülüklerden) kurtar!” |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
(Allah’a yönelerek): “Rabbim!” (dedi), “Beni ve ailemi bunların yaptıkların(ın belasın)dan kurtar!” |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
«Ya Rabbi! Beni ve ehlimi onların yapar oldukları şeylerden necâta erdir.» |
| Suat Yıldırım Meali |
168, 169. “Ben” dedi, “Sizin yaptığınız bu işten nefret ediyorum. “Beni ve bana tâbi olanları, onların yaptıkları kötülüğün cezasından ve onların her türlü şerrinden Sen kurtar ya Rabbi! ” |
| Süleyman Ateş Meali |
Rabbim, beni ve ailemi bunların yaptıklarından kurtar! |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
“Rabbim! Beni ve ailemi bunların yaptıklarından kurtar” dedi. |
| Şaban Piriş Meali |
Rabbim, beni ve yakınlarımı onların yaptıklarından kurtar. |
| Ümit Şimşek Meali |
“Rabbim, beni ve ailemi bunların yaptıklarından kurtar!” |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
"Rabbim, beni ve ailemi bunların yaptıklarından koru." |
| M. Pickthall (English) |
My Lord! Save me and my household from what they do. |
| Yusuf Ali (English) |
"O my Lord! deliver me and my family from such things as they do!" |