| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Ey Nebim, Sen önce) En yakın akrabalarını uyar(makla tebliğe girişmelisin). |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve en yakın hısımlarını korkut. |
| Abdullah Parlıyan Meali |
Ve en yakın hısım ve akrabalarından başlayarak, erişebileceğin herkesi uyar. |
| Ahmet Tekin Meali |
En yakın akrabalarını, seninle samimi olan, sana yakınlık duyan arkadaş grubunu, sorumluluğu, hesap ve cezayı hatırlatarak uyar. |
| Ahmet Varol Meali |
(Önce) en yakın hısımlarını uyar.* |
| Ali Bulaç Meali |
(Öncelikle) En yakın hısımlarını (aşiretini) uyar. |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
Önce en yakın soydaşlarını (Allah'ın dinine dâvet ederek, kendilerine öğüd ver de cehennem azabı ile) korkut. |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
Ve en yakın aşiretini uyar. |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
Yakın akrabalarını uyar! |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
Önce yakın akrabanı uyar! |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Önce en yakın hısımlarını uyar. |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
(Önce) en yakın akrabanı uyar. |
| Diyanet Vakfı Meali |
(Önce) en yakın akrabanı uyar. |
| Edip Yüksel Meali |
Sana en yakın olan insanları uyar. |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
(Önce) en yakın hısımlarını uyar. |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
Hem en yakın hısımlarını inzar et |
| Hasan Basri Çantay Meali |
Sen (ilkin) en yakın hısımlarını inzâr et. |
| Hayrat Neşriyat Meali |
Ve (önce) en yakın akrabâlarını korkut!(2)* |
| İlyas Yorulmaz Meali |
Sen kendi yakın aşiretini uyar. |
| Kadri Çelik Meali |
(Öncelikle) En yakın hısımlarını (aşiretini) uyarıp korkut.* |
| Mahmut Kısa Meali |
Ve ailen, komşuların, arkadaşların başta olmak üzere en yakın akrabalarından başlayarak, ulaşabildiğin bütün insanları Kur’an ile uyar. |
| Mehmet Türk Meali |
214,215. Ve (önce) akrabalarının en yakınlarını uyar. Ve sana uyan mü’minlere kanadını ger.1* |
| Muhammed Esed Meali |
Ve en yakınları[ndan başlayarak 93 erişebildiğin herkesi] uyar |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
Artık senin aşiretinden olan yakınlarını uyar;[3266]* |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve en yakınların olan aşiretini korkut. |
| Suat Yıldırım Meali |
Önce en yakın akrabalarını uyar! * |
| Süleyman Ateş Meali |
En yakın akrabanı uyar. |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
Sen kavminden en yakınlarını uyar. |
| Şaban Piriş Meali |
En yakın akrabanı uyar. |
| Ümit Şimşek Meali |
Önce yakın akrabanı uyar. |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
En yakın akraba ve hısımlarını uyar. |
| M. Pickthall (English) |
And warn thy tribe of near kindred, |
| Yusuf Ali (English) |
And admonish thy nearest kinsmen, |