| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Firavun) Çevresindekilere dedi ki: "İşitiyor musunuz? (Bu adam neler uydurup söylemektedir?) " |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Firavun, etrafındakilere, işitiyor musunuz? dedi. |
| Abdullah Parlıyan Meali |
Firavun çevresindekilere: “O'nun ne dediğini duydunuz mu?” dedi. |
| Ahmet Tekin Meali |
Firavun, etrafındakilere:
“Neler söylediğini işitmiyor musunuz?” dedi. |
| Ahmet Varol Meali |
(Firavun) etrafındakilere: "Duymuyor musunuz?" dedi. |
| Ali Bulaç Meali |
Çevresindekilere dedi ki: 'İşitiyor musunuz?' |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
Firavun, etrafında bulunan kimselere: “-Duymuyor musunuz?” (Mûsa'nın verdiği cevab, suale karşılık değildir) dedi. |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
Firavun, etrafındakilere. “İşitiyor musunuz?” dedi. |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
Firavun, etrafındakilere, “Duymuyor musunuz?” dedi. |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
(Firavun,) çevresindekilere: “(Onun ne dediğini) duydunuz mu?” dedi. |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Yanında bulunanlara: "İşitmiyor musunuz?" dedi. |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Firavun, etrafındakilere (alaycı bir ifade ile) “dinlemez misiniz?” dedi. |
| Diyanet Vakfı Meali |
(Firavun) etrafında bulunanlara: İşitiyor musunuz? dedi. |
| Edip Yüksel Meali |
Etrafındakilere dönerek, "İşitiyor musunuz?" dedi. |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
(Firavun) etrafında bulunanlara: "İşitmiyor musunuz?" dedi. |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
Etrafındakilere dinlemezmisiniz? dedi |
| Hasan Basri Çantay Meali |
(Fir'avn) etrafında bulunan kimselere dedi ki: «İşitmiyor musunuz»? |
| Hayrat Neşriyat Meali |
(Fir'avun,) etrâfında bulunanlara: “İşitmiyor musunuz?” dedi. |
| İlyas Yorulmaz Meali |
Firavun çevresinde olanlara “Musa'yı işitmiyor musunuz? (neler söylüyor). |
| Kadri Çelik Meali |
(Firavun) Etrafında bulunanlara, “İşitiyor musunuz?” Dedi. |
| Mahmut Kısa Meali |
Firavun etrafındaki ileri gelenlere, “Bu adamın neler saçmaladığını duyuyorsunuz, değil mi?” dedi. |
| Mehmet Türk Meali |
(Firavun) çevresindekilere: “Onun dediklerini duyuyor musunuz?”1 (dedi.)* |
| Muhammed Esed Meali |
[Firavun,] çevresindekilere: “[O-nun ne dediğini] duydunuz mu?” 15 dedi. |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
(Firavun) çevresindekilere yönelerek “Ne diyor, duydunuz mu?” dedi. |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
(Fir'avun) Etrafında olanlara dedi ki: «İşitiyor musunuz?» |
| Suat Yıldırım Meali |
Firavun alaycı bir şekilde çevresindekilere: “Bu adamın dediklerini işittiniz değil mi? (Aklısıra cevap veriyor). ” |
| Süleyman Ateş Meali |
(Fir'avn): Çevresinde bulunanlara: "İşitiyor musunuz?" dedi. |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
Firavun yanındakilere; “dinliyor musunuz?” dedi: |
| Şaban Piriş Meali |
-Duyuyor musunuz? dedi Firavun, etrafındakilere. |
| Ümit Şimşek Meali |
Firavun yanındakilere “İşitiyor musunuz?” dedi. |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Firavun, çevresindekilere dedi: "Duyuyor musunuz?" |
| M. Pickthall (English) |
(Pharaoh) said unto those around him: Hear ye not? |
| Yusuf Ali (English) |
(Pharaoh) said to those around: "Did ye not listen (to what he says)?"(3153)* |