| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Bizim (sonunda) helak ettiğimiz her ülke (halkının) mutlaka uyarıcıları vardı. (İnzar edici elçiler göndermediğimiz hiçbir ülkeyi helak etmemişizdir.) |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve hiçbir şehri helak etmedik ki oraya, korkutucu peygamberler göndermeyelim de. |
| Abdullah Parlıyan Meali |
Kaldı ki, hiçbir toplumu önceden uyarmadan yok etmemişizdir. |
| Ahmet Tekin Meali |
Biz hiçbir memleketi sorumluluk hesap ve cezayı hatırlatan uyarıcılar göndermeden helâk etmedik.* |
| Ahmet Varol Meali |
Biz hiçbir kasabayı kendisi için uyarıcılar olmadan helak etmedik. |
| Ali Bulaç Meali |
Kendisi için bir uyarıcı olmaksızın, biz hiç bir ülkeyi yıkıma uğratmış değiliz. |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
Biz hangi memleket halkını helâk ettikse, muhakkak o memleket halkını korkutucu peygamberler olmuştur. |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
Kendilerine uyarıcı peygamberler gelmeden, Biz hiçbir şehri helak etmedik. |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
Biz hiçbir memleketi, kendilerine uyarıcılar göndermeden yok etmedik. |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
208,209. Biz, hiçbir memleketi uyarıcılar göndermedikçe helâk etmedik. Bu, bir hatırlatmadır. Biz zalim değiliz. |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
208,209. Hiçbir kent halkını kendilerine öğüt veren uyarıcılar gelmeden yok etmedik. Biz zalim değiliz.* |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Biz, hiçbir memleketi uyarıcıları olmadıkça helâk etmedik. |
| Diyanet Vakfı Meali |
208, 209. Biz hiçbir memleketi, öğüt vermek üzere (gönderdiğimiz) uyarıcıları (peygamberleri) olmadan yok etmemişizdir. Biz zalim değiliz. |
| Edip Yüksel Meali |
Biz uyarıcıları olmayan hiç bir kenti yok etmedik. |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Bununla birlikte, biz hangi memleketi helak ettikse muhakkak onu uyarıcı (peygamberleri) olmuştur. |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
Maamafih biz hangi memleketi helâk ettikse her halde onu inzar edenler olmuştur |
| Hasan Basri Çantay Meali |
208,209. Biz hiçbir memleketi, ona (halkına) öğüd vermek üzere inzâr edici (peygamber) ler (göndermiş) olmadıkça helak etmedik. Biz zulmedenler değiliz. |
| Hayrat Neşriyat Meali |
208,209. Hâlbuki (biz) hiçbir memleketi, (halkına) nasîhat vermek üzere kendisine(gönderilen) korkutucuları (peygamberleri) olmadan helâk etmedik. Ve (aslâ) zâlimler olmadık. |
| İlyas Yorulmaz Meali |
Biz hiçbir kasabayı, uyarıcılar göndermeden helak etmedik. |
| Kadri Çelik Meali |
Kendisi için bir uyarıp korkutucu olmaksızın, biz hiç bir ülkeyi yıkıma uğratmış değiliz. |
| Mahmut Kısa Meali |
Doğrusu Biz, günah işleyen hiçbir toplumu açık ve net bir şekilde uyarmadan helâk etmemişizdir. |
| Mehmet Türk Meali |
Biz, uyarmadığımız hiçbir memleketi, asla helâk etmedik.1* |
| Muhammed Esed Meali |
Kaldı ki, Biz hiçbir toplumu önceden uyarmadan yok etmemişizdir |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
Dahası, Biz bir ülkeyi helâk etmeden önce illa ki uyarıp |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Biz hiçbir beldeyi helâk etmedik, illâ onun için inzar edenler bulunmuştur. |
| Suat Yıldırım Meali |
Biz hiç bir ülkeyi, uyarıcıları gelmeden imha etmedik. [17, 15; 28, 59] |
| Süleyman Ateş Meali |
Biz, hiçbir kenti helak etmedik ki onun uyarıcıları olmasın (helak etmeden önce mutlaka uyarıcı gönderdik). |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
Uyarıcıları olmayan hiçbir yeri yok etmedik. |
| Şaban Piriş Meali |
208,209. -Uyarıcılar göndermediğimiz hiçbir ülkeyi helak etmedik. hiçbir zaman zulmedici olmadık. |
| Ümit Şimşek Meali |
Biz, uyarıcısı olmayan hiçbir beldeyi helâk etmedik. |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Biz, uyarıcıları olmayan hiçbir kenti/uygarlığı helâk etmemişizdir. |
| M. Pickthall (English) |
And We destroyed no township but it had its warners |
| Yusuf Ali (English) |
Never did We destroy a population, but had its warners - |