| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Onu (Kur’an’ı) Ruh-ûl Emin (Hz. Cebrail Resulüllah’a) getirmiştir. |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
RuhülEmin indirmiştir onu. |
| Abdullah Parlıyan Meali |
O'nu Rûhu'lEmîn yani Cebrail indirdi. |
| Ahmet Tekin Meali |
Onu, ilâhî düzenin güvenilir hizmetkârı Rûhu'l-Emîn, Cebrâil indirip getirdi. |
| Ahmet Varol Meali |
Onu Güvenilir Ruh [5] indirdi.* |
| Ali Bulaç Meali |
Onu Ruhu'l-emin indirdi. |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
Onu Cebraîl Rûhu'l-Emîn indirdi, |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
193, 194, 195. O Kur’anı, güvenilir ruh olan Cebrail, uyarıcılardan olman için, apaçık bir Arapça ile senin kalbine indirdi. |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
193,194,195. Kur'ân'ı, Rûhulemîn/Cebrâil, uyarıcılardan olasın diye, apaçık Arap diliyle, senin kalbine indirmiştir. |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
193,194,195. (Ey Muhammed!) Uyarıcılardan olasın diye onu güvenilir Ruh (Cebrail) senin kalbine apaçık Arapça bir dil ile indirmiştir. |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
193,194,195. Apaçık Arap diliyle, uyaranlardan olman için onu Cebrail senin kalbine indirmiştir. |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
193,194,195. Uyarıcılardan olasın diye onu güvenilir Ruh (Cebrail) senin kalbine apaçık Arapça bir dil ile indirmiştir. |
| Diyanet Vakfı Meali |
193, 194, 195. (Resûlüm!) Onu Rûhu'l-emîn (Cebrail) uyarıcılardan olasın diye, apaçık Arap diliyle, senin kalbine indirmiştir. |
| Edip Yüksel Meali |
Onu Güvenilir Ruh (Cebrail) indirmiştir. |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
(Resulüm!) Onu Rûhu'lemin (Cebrail) indirdi; |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
Onu Ruhı emîn indirdi |
| Hasan Basri Çantay Meali |
193,194,195. Onu Ruuh-ul Emîn, inzâr edicilerden olasın diye, senin kalbine ma'nâsı açık Arabca bir dil ile indirmişdir. |
| Hayrat Neşriyat Meali |
193,194,195. Onu Rûhu'l-Emîn (Cebrâîl), korkutuculardan olman için, apaçık Arabca bir lisân ile senin kalbine indirmiştir. |
| İlyas Yorulmaz Meali |
O vahiy, güvenilir (melek elçi) olan Ruhul Emin (Cibril) tarafından indirilmiştir. |
| Kadri Çelik Meali |
Onu Ruh'ul Emin (Cebrail) indirmiştir. |
| Mahmut Kısa Meali |
Güvenilir Ruh adıyla da bilinen ve daha önceki bütün Peygamberlere ilâhî mesajı getirmiş olan vahiy meleği Cebrail indirmiştir onu. |
| Mehmet Türk Meali |
Onu Rûhu’l-Emin1 (Cebrâil) indirdi.2* |
| Muhammed Esed Meali |
onunla, mutlak güvenilirlik derecesinde olan vahiy inmiştir 81 |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
o Güvenilir Ruh ile birlikte geldi[3260]* |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Onu Rûh-ül-Emîn indirdi. |
| Suat Yıldırım Meali |
193, 194, 195. Onu Rûhu'l-emin, uyaran nebîlerden olman için, senin kalbine açık ve vazıh bir Arapça ile indirmiştir. [2, 97] |
| Süleyman Ateş Meali |
Onu, er-Ruhu'l-Emin (güvenilir ruh, Cebrail) indirdi: |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
Onu güvenilir Ruh (Cebrail) indirmiştir. |
| Şaban Piriş Meali |
Onu Cebrail indirmiştir. |
| Ümit Şimşek Meali |
Onu Ruhu'l-Emin(8) indirdi.* |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
O güvenilir Rûh indirdi onu, |
| M. Pickthall (English) |
Which the True Spirit hath brought down |
| Yusuf Ali (English) |
With it came down the spirit of Faith and Truth- (3224)* |