| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Hani (Hz. İbrahim) babasına ve kavmine: “Siz neye kulluk ediyorsunuz?” diye (sormuştu). |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Hani atasına ve kavmine, neye tapıyorsunuz demişti. |
| Abdullah Parlıyan Meali |
Hani O, babasına ve toplumuna “Neye tapıyorsunuz?” diye sormuştu. |
| Ahmet Tekin Meali |
Hani İbrâhim babasına ve kavmine:
“Neye tapıyorsunuz?” demişti. |
| Ahmet Varol Meali |
Hani o babasına ve kavmine: "Siz neye tapıyorsunuz?" demişti. |
| Ali Bulaç Meali |
Hani, babasına ve kavmine: 'Siz neye kulluk ediyorsunuz?' demişti. |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
Hani o, babasına ve kavmine demişti ki, siz neye tapıyorsunuz? |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
Hani, babasına ve kavmine: “Neye tapıyorsunuz?” dedi. |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
69,70,71,72,73,74. Onlara İbrâhim'in kıssasını anlat! İbrâhim, babasına ve ulusuna “nelere tapıyorsunuz?” demişti. Onlar: “Putlara tapıyoruz; onlarla ilgilenip duruyoruz” demişlerdi. İbrâhim: “Çağırdığınız zaman sizi duyarlar mı ve size bir fayda ve zarar verirler mi?” demişti. Onlar: “Ancak, babalarımızı da böyle yaparken bulduk” demişlerdi.[378]* |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
Hani o, babasına ve kavmine: “Neye tapıyorsunuz?” demişti. |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
İbrahim, babasına ve milletine: "Nelere tapıyorsunuz?" demişti. |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Hani o, babasına ve kavmine, “Neye tapıyorsunuz?” demişti. |
| Diyanet Vakfı Meali |
Hani o, babasına ve kavmine: Neye tapıyorsunuz? demişti. |
| Edip Yüksel Meali |
Babasına ve halkına, "Neye tapıyorsunuz?" demişti. |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Hani o, babasına ve kavmine, "Neye tapıyorsunuz?" demişti. |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
O bir vakıt babasına ve kavmine: siz neye taparsınız? dedi |
| Hasan Basri Çantay Meali |
Hani o, babasına ve kavmine: «Siz neye tapıyorsunuz?» demişdi. |
| Hayrat Neşriyat Meali |
Hani, babasına ve kavmine: “(Siz) nelere tapıyorsunuz?” demişti. |
| İlyas Yorulmaz Meali |
Babasına ve kavmine “Bu taptıklarınız da nedir?” diye sormuştu. |
| Kadri Çelik Meali |
Hani, babasına ve kavmine, “Siz neye kulluk ediyorsunuz?” demişti. |
| Mahmut Kısa Meali |
Hani İbrahim, putlara tapan babasına ve kavmine seslenerek, “Siz böyle körü körüne nelere tapıp duruyorsunuz?” diye sormuştu. |
| Mehmet Türk Meali |
Bir zamanlar o, babasına ve toplumuna: “Siz neye tapıyorsunuz?” demişti. |
| Muhammed Esed Meali |
Hani, o babasına ve kavmine “Nelere kulluk ediyorsunuz?” diye sormuştu. |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
Hani bir zamanlar o, babasını ve kavmini “Neye kulluk ediyorsunuz?” diye sor(gula)dı. |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
O vakit ki, babasına ve kavmine dedi ki: «Neye ibadet ediyorsunuz?» |
| Suat Yıldırım Meali |
Günün birinde o babasına ve halkına hitaben: “Söyler misiniz: siz nelere ibadet ediyorsunuz? ” dedi. |
| Süleyman Ateş Meali |
Babasına ve kavmine: "Neye tapıyorsunuz?" demişti. |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
Bir gün İbrahim, babasına ve halkına; “Siz nelere kulluk ediyorsunuz?” diye sordu. |
| Şaban Piriş Meali |
Hani, babasına ve halkına:-Neye kulluk ediyorsunuz? demişti. |
| Ümit Şimşek Meali |
Hani babası ile kavmine sormuştu, “Siz neye tapıyorsunuz?” diye. |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Hani babasına ve toplumuna şöyle demişti: "Siz neye ibadet ediyorsunuz?" |
| M. Pickthall (English) |
When he said unto his father and his folk: What worship ye? |
| Yusuf Ali (English) |
Behold, he said to his father and his people: "What worship ye?" |