| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Musa onlara (sihirbazlara) dedi ki: "Atacağınızı (ortaya) atın (maharetinizi kanıtlayın da görelim.) " |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Musa, onlara, atacağınız şeyleri atın dedi. |
| Abdullah Parlıyan Meali |
Ve Musa onlara: “Ne atacaksanız, atın!” dedi. |
| Ahmet Tekin Meali |
Mûsâ onlara:
“Ne atacaksanız, atın!” dedi. |
| Ahmet Varol Meali |
Musa onlara: "Ne atacaksanız atın" dedi. |
| Ali Bulaç Meali |
Musa onlara dedi ki: 'Atacağınızı atın.' |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
Mûsa büyücülere: “- Atın (ortaya), ne (marifet) atacaksanız.” dedi. |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
Musa: “Siz atacağınızı atın” dedi. |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
43,44,45. Mûsâ onlara: “Ne atacaksanız atın!” dedi. Onlar da iplerini ve değneklerini attılar ve “Firavun'un onuru için elbette bizler galip geleceğiz” dediler. Sonra Mûsâ asasını yere bıraktı. Bir de ne görsünler, onların sihirlerini yutuveriyor. |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
Musa onlara: “Ne atacaksanız atın!” dedi. |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Musa onlara: "Ne atacaksanız atın" dedi. |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Mûsâ onlara, “Hadi ortaya atacağınız şeyi atın” dedi. |
| Diyanet Vakfı Meali |
Musa onlara: Ne atacaksanız atın! dedi. |
| Edip Yüksel Meali |
Musa onlara, "Atacağınızı atın," dedi. |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Musa onlara "Atın, ne atacaksanız" dedi. |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
Mûsâ onlara atın dedi: siz ne atacaksanız |
| Hasan Basri Çantay Meali |
Muusâ onlara: «Ne atacaksınız (evvelâ) siz atın» dedi. |
| Hayrat Neşriyat Meali |
Mûsâ onlara: “Siz (göz boyamak üzere) ne atacak kimseler iseniz, atın(bakalım)!” dedi.(1)* |
| İlyas Yorulmaz Meali |
Musa sihirbazlara “Sihir olarak ne atacaksanız atın” dedi. |
| Kadri Çelik Meali |
Musa onlara dedi ki: “Atacağınızı atın.” |
| Mahmut Kısa Meali |
Böylece sihirbazlar, meydana çıkıp gösteriye ilk önce kimin başlayacağını Mûsâ’ya sordular. Fakat Mûsâ onlara meydan okurcasına, “İlk önce siz atacağınızı atın da, mahâretlerinizi gösterin bakalım!” dedi. |
| Mehmet Türk Meali |
Mûsa onlara: “Ne atacaksanız atın bakalım!” dedi. |
| Muhammed Esed Meali |
[Ve] Musa onlara: “Ne atacaksanız atın!” dedi. |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
Musa onlara dedi ki: “Elinizden gelen ne varsa onu ortaya koyun!” |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Mûsa onlara dedi ki: «Siz ne atacaksanız atıveriniz.» |
| Suat Yıldırım Meali |
Yarışma başlayınca Mûsa: “Önce siz marifetinizi ortaya koyun, ne atacaksanız atın! ” dedi. |
| Süleyman Ateş Meali |
Musa onlara: "Atacağınızı atın!" dedi. |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
Musa onlara; “ne atacaksanız atın” dedi. |
| Şaban Piriş Meali |
Musa sihirbazlara:-Ne atacaksanız atın! dedi. |
| Ümit Şimşek Meali |
Musa “Ne atacaksanız atın” dedi. |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Mûsa onlara dedi ki: "Atacağınız şeyi atın!" |
| M. Pickthall (English) |
Moses said unto them: Throw what ye are going to throw! |
| Yusuf Ali (English) |
Moses said to them: "Throw ye - that which ye are about to throw!"(3162)* |