| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Ama sadece) Musa’yı ve onunla birlikte olanların hepsini kurtarmış olduk. |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Musa'yı ve onunla beraber bulunanların hepsini kurtardık. |
| Abdullah Parlıyan Meali |
Musa ve beraberinde bulunanları hep kurtardık. |
| Ahmet Tekin Meali |
Mûsâ'yı ve beraberindekilerin hepsini kurtardık. |
| Ahmet Varol Meali |
Musa'yı ve beraberinde olanların tümünü kurtardık. |
| Ali Bulaç Meali |
Musa'yı ve onunla birlikte olanların hepsini kurtarmış olduk. |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
Mûsa'yı ve beraberinde bulunanların hepsini kurtardık. |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
Musa ve onunla beraber olanların hepsini kurtardık. |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
Mûsâ ve beraberinde bulunanların hepsini kurtardık. |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
65,66. Musa ve beraberinde bulunanların hepsini (yarıktan geçirerek) kurtardık. Sonra ötekileri (yaptıkları yüzünden) suda boğduk.* |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Musa ve beraberinde bulunanların hepsini kurtardık. |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Mûsâ’yı ve beraberindekilerin hepsini kurtardık. |
| Diyanet Vakfı Meali |
Musa ve beraberinde bulunanların hepsini kurtardık. |
| Edip Yüksel Meali |
Musa'yı ve kendisiyle beraber olan herkesi kurtardık. |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Musa ve beraberindekilerin hepsini kurtardık, |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
Musâyı ve maıyyetindekileri tamamen necata çıkardık |
| Hasan Basri Çantay Meali |
Muusâ ile maiyyetinde bulunan kimseleri topdan kurtardık. |
| Hayrat Neşriyat Meali |
Ve Mûsâ ile berâberinde bulunanların hepsini kurtardık. |
| İlyas Yorulmaz Meali |
Sonra Musa'yı ve onunla beraber olanların hepsini kurtardık. |
| Kadri Çelik Meali |
Musa'yı ve onunla birlikte olanların hepsini kurtarmış olduk. |
| Mahmut Kısa Meali |
Önce Mûsâ’yı ve beraberindeki müminlerin hepsini kurtardık. |
| Mehmet Türk Meali |
Mûsa’yı ve beraberinde bulunanların hepsini kurtardık. |
| Muhammed Esed Meali |
Öyle ki, (sonunda) Musa ve beraberindekileri kurtardık, |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
Nihayet Musa ve beraberindekilerin tümünü kurtardık |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve Mûsa'yı ve O'nunla beraber olanların cümlesini necâta erdirdik. |
| Suat Yıldırım Meali |
64, 65, 66. Ötekileri (Firavun'un ordusunu da) oraya yaklaştırdık. Mûsâ'yı ve beraberinde olan herkesi kurtardık. Öbürlerini ise suda boğduk. |
| Süleyman Ateş Meali |
Musa'yı ve beraberinde olanları tamamen kurtardık. |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
Musa’yı ve beraberinde olan herkesi kurtardık. |
| Şaban Piriş Meali |
Musa'yı ve yanındakilerin tümünü kurtardık. |
| Ümit Şimşek Meali |
Musa ve beraberindekilerin hepsini kurtardık. |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Mûsa'yı ve beraberindekileri toptan kurtardık. |
| M. Pickthall (English) |
And We saved Moses and those with him, every one; |
| Yusuf Ali (English) |
We delivered Moses and all who were with him; |