| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
O, (her namaz için) kıyam ettiğin zaman Seni Görendir; |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Öylesine mabut ki namaza kalktığın zaman da seni görür. |
| Abdullah Parlıyan Meali |
O ki, gece namazına kalktığın zaman, seni görüyor. |
| Ahmet Tekin Meali |
O, namaza başlarken, yalnız başına ibadet ederken, bir işe girişirken, görevini yaparken, yatağından ve bir meclisten kalkarken, meydanlarda mücadele ederken seni görendir. |
| Ahmet Varol Meali |
Ki O (namaza) kaltkığında seni görmektedir. |
| Ali Bulaç Meali |
Kıyam ettiğin zaman seni görüyor. |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
O Allah'dır ki, namaza kalktığın zaman seni görüyor, |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
O Allah ki, sen kıyam ettiğinde seni görür. |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
217,218,219. Namaza kalktığında ve secde edenlerle birlikte dolaştığında seni gören güçlü ve merhametli olan Allah'a güven! |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
218,219. O (Allah) ki, namaza durduğunda seni görüyor. Secde edenler arasında dolaşmanı da (görüyor). * |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
217,218,219,220. Senin kalkıp namaz kılanlar arasında bulunduğunu gören, güçlü ve merhametli olan Allah'a güven. Doğrusu O işitir ve bilir. |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
217,218,219. Namaza kalktığında, seni ve secde edenler arasında dolaşmanı gören; mutlak güç sahibi, çok merhametli olan Allah’a tevekkül et. |
| Diyanet Vakfı Meali |
O ki, (gece namaza) kalktığın zaman seni görüyor. |
| Edip Yüksel Meali |
O ki (ibadet ve düşünme için) kalktığın/uyandığın zaman seni görür. |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
O ki, (gece namaza) kalktığın zaman seni görüyor. |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
O ki görüyor kıyam ettiğin vakıt seni |
| Hasan Basri Çantay Meali |
218,219. (Öyle mutlak gaalib, öyle çok esirgeyici) ki O, (namaza) kıyam etdiğin vakit seni ve secde edenler içinde dolaşmanı (dâima) görendir. |
| Hayrat Neşriyat Meali |
O ki, (gece ibâdet için) kalktığın zaman seni görür! |
| İlyas Yorulmaz Meali |
O Allah (namaz için) kalktığında seni görendir. |
| Kadri Çelik Meali |
O (gece namaza) kalktığın zaman seni görüyor. |
| Mahmut Kısa Meali |
O Allah ki, buyruklarını yerine getirmek için fedâkârca çabaladığını, özellikle de geceleyin ibâdet amacıyla yatağından kalktığını görmekte, |
| Mehmet Türk Meali |
217,218. Sen O çok şerefli, pek merhametli olan (Allah)’a tevekkül et. (Zira) O (Allah) nerede olursan ol seni görür.1* |
| Muhammed Esed Meali |
O ki senin (O'nun yolunda tek başına) ayakta kalmaya çalıştığını da görmektedir, 95 |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
Ki O kıyam ettiğin vakit[3268] seni görmektedir;* |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
O ki, seni kıyam ettiğin vakit görüyor. |
| Suat Yıldırım Meali |
218, 219, 220. Sen yolunda kaim olurken, namaza dururken de, O seni elbette görüyor. Secde edenler, ibadet edenler arasında dolaşmalarını da görüyor. Çünkü her şeyi hakkıyla işiten, hakkıyla bilen O'dur. [5, 67; 52, 48] |
| Süleyman Ateş Meali |
O, seni görür: Namaza durduğun zaman, |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
Ayakta iken seni gören, |
| Şaban Piriş Meali |
218,219. -O, seni (namaza) kalktığın zaman da; secde edenler ile (secdeye) yatıp kalktığın zaman da görür. |
| Ümit Şimşek Meali |
Namaza kalktığında da O seni görür, |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
O ki görüyor seni kıyam ettiğin zaman. |
| M. Pickthall (English) |
Who seeth thee when thou standest up (to pray) |
| Yusuf Ali (English) |
Who seeth thee standing forth (in prayer), |