| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Secde edenler arasında dönüp dolaşmanı da (izleyendir). |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve secde edenler arasında secde edişini de görür. |
| Abdullah Parlıyan Meali |
O'nun huzurunda saygıyla, yere kapananlar arasında yer aldığını da görmektedir. |
| Ahmet Tekin Meali |
Cemaatle kıldığın namazın erkânına riayetteki davranışlarını, arkanda olup bitenleri de önündekiler gibi gördüğünü, müslümanların işleri için koşuşturduğunu, adının sanının önceki peygamberlerin dilinden düşmediğini, sulplerinden dolaşa dolaşa geldiğini de görendir. |
| Ahmet Varol Meali |
Secde edenler arasında dolaşmanı da. |
| Ali Bulaç Meali |
Secde edenler arasında dönüp dolaşmanı da. |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
Secde edenler (namaz kılanlar) içinde dolaşmanı da... |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
Ve namaz kılanlarla beraber eğilip kalkmanı da görür. |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
217,218,219. Namaza kalktığında ve secde edenlerle birlikte dolaştığında seni gören güçlü ve merhametli olan Allah'a güven! |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
218,219. O (Allah) ki, namaza durduğunda seni görüyor. Secde edenler arasında dolaşmanı da (görüyor). * |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
217,218,219,220. Senin kalkıp namaz kılanlar arasında bulunduğunu gören, güçlü ve merhametli olan Allah'a güven. Doğrusu O işitir ve bilir. |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
217,218,219. Namaza kalktığında, seni ve secde edenler arasında dolaşmanı gören; mutlak güç sahibi, çok merhametli olan Allah’a tevekkül et. |
| Diyanet Vakfı Meali |
Secde edenler arasında dolaşmanı da (görüyor). * |
| Edip Yüksel Meali |
Ve senin secde edenler arasındaki hareketini de. |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Ve secde edenler arasında dolaşmanı da (görüyor.) |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
Ve secdekârlar içinde dolaşmanı |
| Hasan Basri Çantay Meali |
218,219. (Öyle mutlak gaalib, öyle çok esirgeyici) ki O, (namaza) kıyam etdiğin vakit seni ve secde edenler içinde dolaşmanı (dâima) görendir. |
| Hayrat Neşriyat Meali |
Secde edenler içinde değişik hâllere girmeni (eğilip doğrulmanı) da (görür)! |
| İlyas Yorulmaz Meali |
Secde edenler içinde seni farklı kılanda O dur. |
| Kadri Çelik Meali |
Secde edenler arasında dönüp dolaşmanı da. |
| Mahmut Kısa Meali |
O’nun huzurunda saygıyla secdeye kapanan o fedâkâr müminler arasında dolaşırken neler hissettiğini bilmektedir. |
| Mehmet Türk Meali |
Ve senin secde eden (mü’min)ler arasında dolaşmanı da (görür). |
| Muhammed Esed Meali |
[O'nun huzurunda] saygıyla yere kapananlar arasında yer aldığını 96 da görmektedir; |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
Allah’a teslim olanlar arasındaki tasarruflarını da…[3269]* |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve secde edenler arasındaki dönüşünü de (görüyor). |
| Suat Yıldırım Meali |
218, 219, 220. Sen yolunda kaim olurken, namaza dururken de, O seni elbette görüyor. Secde edenler, ibadet edenler arasında dolaşmalarını da görüyor. Çünkü her şeyi hakkıyla işiten, hakkıyla bilen O'dur. [5, 67; 52, 48] |
| Süleyman Ateş Meali |
Ve secde edenler arasında eğilip doğrulurken. |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
Secde edenler arasında dolaşırken de görene dayan. |
| Şaban Piriş Meali |
218,219. -O, seni (namaza) kalktığın zaman da; secde edenler ile (secdeye) yatıp kalktığın zaman da görür. |
| Ümit Şimşek Meali |
Secde edenler arasındaki dolaşmanı da. |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Görüyor nasıldır secde edenler içinde dolaşman. |
| M. Pickthall (English) |
And (seeth) thine abasement among those who fall prostrate (in worship). |
| Yusuf Ali (English) |
And thy movements among those who prostrate themselves.(3235)* |