| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Bu durumu gören ve İlahi bir mucize olduğunu sezen) Sihirbazlar, hemen secdeye kapanıvermişlerdi. |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Büyücüler, derhal secdeye kapandılar. |
| Abdullah Parlıyan Meali |
Bunun üzerine büyücüler, hemen secdeye kapanarak, |
| Ahmet Tekin Meali |
Buna şâhit olan sihirbazlar, hep birlikte secdeye kapandılar. |
| Ahmet Varol Meali |
Bunun üzerine büyücüler secdeye kapandılar. |
| Ali Bulaç Meali |
Anında büyücüler secdeye kapandılar. |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
Büyücüler derhal secdeye kapandılar. |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
Sihirbazlar secde ederek yere kapandılar. |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
46,47,48. Bu durum karşısında sihirbazlar hemen secdeye kapanarak, “Biz, âlemlerin Rabbine inandık” dediler. “Mûsâ'nın ve Hârûn'un Rabbine.” |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
46,47,48. Bunu gören sihirbazlar secdeye kapanarak: “Âlemlerin Rabbine, Musa ve Harun'un Rabbine iman ettik” dediler. |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
46,47,48. Bunu gören sihirbazlar secdeye kapanarak: "Alemlerin Rabbine, Musa ve Harun'un Rabbine inandık" dediler. |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Bunun üzerine sihirbazlar derhal secdeye kapandılar. |
| Diyanet Vakfı Meali |
(Bunu görünce) sihirbazlar derhal secdeye kapandılar. |
| Edip Yüksel Meali |
Büyücüler secdeye kapandılar. |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Sihirbazlar derhal secdeye kapandılar. |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
Derhal sihirbazlar secdeye kapandılar |
| Hasan Basri Çantay Meali |
Büyücüler derhal secde ediciler olarak (yere) kapandı (lar). |
| Hayrat Neşriyat Meali |
Sihirbazlar (bunun aslâ bir sihir olmadığını anlayıp) hemen secdeye kapanan kimseler olarak (yerlere) atıldı(lar). |
| İlyas Yorulmaz Meali |
(Bunu gören) Sihirbazlar hemen secdeye kapandılar. |
| Kadri Çelik Meali |
Anında büyücüler secdeye kapandılar. |
| Mahmut Kısa Meali |
Büyünün etki gücünü ve sınırlarını çok iyi bilen sihirbazların çoğu, bu olayın sihrin ötesinde bir mûcize olduğunu anladılar ve derhal secdeye kapandılar: |
| Mehmet Türk Meali |
(Bunu görünce) büyücüler derhal secdeye kapandılar. |
| Muhammed Esed Meali |
Bu durum karşısında büyücüler hemen yere kapanarak |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
Sonunda büyücüler hep birden yere kapanarak |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Sihirbazlar, hemen secde ediciler olarak yere atıldı. |
| Suat Yıldırım Meali |
Bunu gören sihirbazlar derhal secdeye kapandılar. |
| Süleyman Ateş Meali |
Derhal büyücüler secdeye kapandılar: |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
Büyücüler hemen secdeye kapandılar |
| Şaban Piriş Meali |
Bunun üzerine sihirbazlar secdeye kapandılar. |
| Ümit Şimşek Meali |
Büyücüler secdeye kapandılar. |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Bunun üzerine büyücüler, secdelere kapandılar. |
| M. Pickthall (English) |
And the wizards were flung prostrate, |
| Yusuf Ali (English) |
Then did the sorcerers fall down, prostrate in adoration, |