| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Gerçekten O (Kur'an), âlemlerin Rabbinin (bir) indirmesidir. |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve hiç şüphe yok ki Kur'an, alemlerin Rabbi tarafından indirilmiştir. |
| Abdullah Parlıyan Meali |
Şimdi şüphesiz bu ilahi mesaj, yani Kur'ân, alemlerin Rabbi tarafından indirilmiştir. |
| Ahmet Tekin Meali |
Bu Kur'ân âlemlerin, bütün varlıkların Rabbi olan Allah'ın vahyidir, onun indirdiği kitaptır. |
| Ahmet Varol Meali |
Muhakkak ki bu (Kur'an) alemlerin Rabbinin indirmesidir. |
| Ali Bulaç Meali |
Gerçekten o (Kur'an), alemlerin Rabbinin (bir) indirmesidir. |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
Bu Kur'ân, muhakkak ve elbette âlemlerin Rabbi katından indirilmedir. |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
Ve şüphesiz bu Kur’an da (anlatılan o peygamberlerin mesajları gibi) âlemlerin sahibi olan Allah katından gelmedir. |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
Şüphesiz Kur'ân, âlemlerin Rabbinin indirmesidir. |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
Hiç kuşkusuz Kur'an, Âlemlerin Rabbi tarafından indirilmiştir. |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Şüphesiz Kuran Alemlerin Rabbinin indirmesidir. |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Şüphesiz bu Kur’an, âlemlerin Rabbi’nin indirmesidir. |
| Diyanet Vakfı Meali |
Muhakkak ki o (Kur'an) âlemlerin Rabbinin indirmesidir. |
| Edip Yüksel Meali |
Bu, evrenlerin Rabbinin indirdiği vahiydir. |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Ve muhakkak ki bu (Kur'ân) âlemlerin Rabbinin indirmesidir. |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
Ve hakıkat bu (kur'an) rabbül'âlemînin şübhesiz bir tenkizilidir |
| Hasan Basri Çantay Meali |
O (Kur'an) muhakkak ve muhakkak aalemlerin Rabbi (canibinden) indirilmedir. |
| Hayrat Neşriyat Meali |
Hem muhakkak ki o (Kur'ân), gerçekten âlemlerin Rabbinin tenzîli (peyderpey indirmesi)dir. |
| İlyas Yorulmaz Meali |
Şüphe yok ki o (Vahiy), alemlerin Rabbinden indirilmedir. |
| Kadri Çelik Meali |
Gerçekten o (Kur'an), âlemlerin Rabbinin indirmiş olduğudur. |
| Mahmut Kısa Meali |
Ey Muhammed! Muhakkak bu Kur’an, Âlemlerin Rabb’i tarafından indirilmiştir. |
| Mehmet Türk Meali |
Şüphesiz bu (Kur’an,) âlemlerin Rabbi tarafından indirildi. |
| Muhammed Esed Meali |
İMDİ, şüphesiz, bu [ilahî mesaj] âlemlerin Rabbi tarafından indirilmiştir; 80 |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
ŞÜPHE yok ki bu (mesaj) elbet âlemlerin Rabbi tarafından indirilmiştir: |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve şüphe yok ki, o (Kur'an) âlemlerin Rabbinin indirmiş olduğudur. |
| Suat Yıldırım Meali |
Elbette bu Kur'ân, Rabbülâlemin'in indirdiği bir kitaptır. |
| Süleyman Ateş Meali |
Muhakkak ki o (Kur'an), alemlerin Rabbinin indirmesidir. |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
O Kur’ân, elbette âlemlerin Rabbi tarafından indirilmiştir. |
| Şaban Piriş Meali |
Şüphesiz bu, alemlerin Rabbinin indirmesidir. |
| Ümit Şimşek Meali |
Hiç şüphesiz, o Âlemlerin Rabbi katından indirilmiştir. |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Kesin olan şu ki, o âlemlerin Rabbi'nden indirilmiştir. |
| M. Pickthall (English) |
And lo! it is a revelation of the Lord of the Worlds, |
| Yusuf Ali (English) |
Verily this is a Revelation(3223) from the Lord of the Worlds:* |