| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Sonra geride kalanları yerle bir edip helake uğrattık. |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Sonra berikileri mahvettik. |
| Abdullah Parlıyan Meali |
Ve sonra ötekileri kırıp geçirdik. |
| Ahmet Tekin Meali |
Sonra geridekilerin hepsini helâk ettik. |
| Ahmet Varol Meali |
Sonra diğerlerini yerle bir ettik. |
| Ali Bulaç Meali |
Sonra geride kalanları yerle bir ettik. |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
Sonra geride kalanları hep helâk ettik. |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
Sonra diğerlerini yerle bir ettik. |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
172,173. Sonra diğerlerini yerle bir ettik. Üzerlerine bir yağmur yağdırdık. Ne kötü bir yağmurdu, o uyarılanların yağmuru! |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
172,173. Sonra (Lut'un karısıyla) diğerlerini helâk ettik. Üzerlerine (dehşetli) bir yağmur yağdırdık. Uyarıldığı halde yola gelmeyenlerin yağmuru ne kötüdür. |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Diğerlerini yerle bir ettik. |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Sonra diğerlerini helâk ettik. |
| Diyanet Vakfı Meali |
Sonra diğerlerini helâk ettik. |
| Edip Yüksel Meali |
Sonra diğerlerini yerle bir ettik. |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Sonra geridekilerin hepsini helak ettik. |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
Sonra geridekileri hep tedmir eyledik |
| Hasan Basri Çantay Meali |
Sonra geridekileri (tam bir suretde) helak etdik. |
| Hayrat Neşriyat Meali |
Sonra diğerlerini helâk ettik! |
| İlyas Yorulmaz Meali |
Diğerlerini de yerle bir ettik. |
| Kadri Çelik Meali |
Sonra geride kalanları yerle bir ettik. |
| Mahmut Kısa Meali |
Ve ardından, adını anmaya değer görmediğimiz ötekileri, korkunç bir azapla yok ettik. |
| Mehmet Türk Meali |
Sonra geride kalanların hepsini helâk ettik. |
| Muhammed Esed Meali |
ve sonra ötekileri kırıp geçirdik; |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
Ardından ötekileri yerle bir ettik; |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Sonra geri kalanları helâk ettik. |
| Suat Yıldırım Meali |
Sonra geridekileri hep imhâ ettik. * |
| Süleyman Ateş Meali |
Sonra ötekilerini hep yıktık, helak ettik. |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
Sonra öbürlerini helak ettik. |
| Şaban Piriş Meali |
Sonra, diğerlerini yerle bir ettik. |
| Ümit Şimşek Meali |
Diğerlerini ise helâk ettik. |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Sonra ötekileri mahvedip batırdık. |
| M. Pickthall (English) |
Then afterward We destroyed the others. |
| Yusuf Ali (English) |
But the rest We destroyed utterly. |