| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Şimdi hiç onlardan arta kalan (bir şey) görebilmekte misin? |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Artık görebilir misin, var mı onlardan kalanlar? |
| Abdullah Parlıyan Meali |
Şimdi sen onlardan geriye kalan bir şeyler ve iz görüyor musun? |
| Ahmet Tekin Meali |
Bak, onlardan bir iz, bir eser görebiliyor musun şimdi? |
| Ahmet Varol Meali |
Şimdi onlardan geriye kalan bir şey görüyor musun? |
| Ali Bulaç Meali |
Şimdi onlardan hiç arta kalan (bir şey) görüyor musun? |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
Şimdi onlardan, görüyor musun bir geri kalan? |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
Artık onlardan hiçbir bakiye görüyor musun? |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
6,7,8. ‘Âd toplumuna gelince, onlar soğuk ve şiddetli bir rüzgârla yok edildiler. Allah o rüzgârı yedi gece, sekiz gündüz, aralıksız olarak başlarına sardı. Böylece o halkın, içi boş hurma kütükleri gibi yere serildiklerini görürsün. Onlardan geriye kalan hiçbir kimseyi görüyor musun? |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
Şimdi onlardan hiç geri kalan (bir şey) görüyor musun? |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Onlardan arda kalmış bir şey görür müsün? |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Şimdi onlardan geri kalan bir şey görüyor musun? |
| Diyanet Vakfı Meali |
Şimdi onlardan arda kalan bir şey görüyor musun? |
| Edip Yüksel Meali |
Onların hiç bir kalıntısını görüyor musun? |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Bak şimdi görebilir misin onlardan bir kalıntı? |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
Bak şimdi görebilirmisin onlardan bir bekıyye |
| Hasan Basri Çantay Meali |
Şimdi onlardan bir kalan görüyor musun? |
| Hayrat Neşriyat Meali |
Şimdi onlardan geriye kalmış bir şey görebilir misin? |
| İlyas Yorulmaz Meali |
Bak bakalım! Onlardan geriye ne kalmış, görebilecek misin? |
| Kadri Çelik Meali |
Şimdi onlardan hiç arta kalan (bir şey) görüyor musun? |
| Mahmut Kısa Meali |
Şimdi o zâlimlerin yurtlarını bir dolaş bakalım, onlardan azaptan kurtulup geri kalan hiç bir kimse, saltanat ve azgınlıklarından bir iz görebiliyor musun? Sadece bunlar mı: |
| Mehmet Türk Meali |
Şimdi onlardan arda kalan (bir şey) görebiliyor musun? |
| Muhammed Esed Meali |
şimdi onlardan geriye kalan bir iz görüyor musun? |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
Şimdi onlardan geriye kalan bir (kişi) görebiliyor musun?[5278]* |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
İmdi onlar için geriye kalmış (bir fert) görebilir misin? |
| Suat Yıldırım Meali |
Şimdi onlardan geri kalan bir şey görebilir misin? |
| Süleyman Ateş Meali |
Onlardan hiç geri kalan görüyor musun? |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
Onlardan kalma bir kimseyi[*] görebilir misin* |
| Şaban Piriş Meali |
Onlardan arta kalan bir şey görüyor musun? |
| Ümit Şimşek Meali |
Şimdi onlardan bir iz görüyor musun? |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Onlardan geri kalan bir şey görüyor musun? |
| M. Pickthall (English) |
Canst thou (O Muhammad) see any remnant of them? |
| Yusuf Ali (English) |
Then seest thou any of them left surviving?(5641)* |