| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
“Saltanatım, güç ve kudretim yok olup gitti, hepsi elimden alındı" diyerek (helak olup duracaktır). |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Helak olup gitti gücümkuvvetim. |
| Abdullah Parlıyan Meali |
Kudretim, saltanatım yok olup gitti veya tartışma ve karşı koyma gücüm elimden kayıp gitti.” |
| Ahmet Tekin Meali |
“Saltanatım, iktidarım, gücüm de benden alındı, yok olup gitti.” |
| Ahmet Varol Meali |
Gücüm de yok olup gitti." |
| Ali Bulaç Meali |
'Güç ve kudretim yok olup gitti.' |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
Bütün saltanatım (varım-yoğum) benden ayrılıp mahvoldu.” |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
Saltanatım yok olup gitti.” diyecek. |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
25,26,27,28,29. Kitabı sol tarafından verilene gelince, o da şöyle diyecek: “Keşke kitabım bana verilmeseydi, hesabımın ne olduğunu bilmeseydim, keşke ölüm her şeyi bitirmiş olsaydı; malım bana hiçbir fayda vermedi, bütün gücüm yok oldu.” |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
28,29. “Malım (servetim) bana hiçbir yarar sağlamadı. Saltanatım (güç ve kudretim) yok olup gitti.” |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
25,26,27,28,29. Fakat kitabı kendisine solundan verilen kimse: "Kitabım keşke bana verilmeseydi; keşke hesabımın ne olduğunu bilmeseydim; bu iş keşke son bulmuş olsaydı; malım bana fayda vermedi; gücüm de kalmadı" der. |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
“Saltanatım da yok olup gitti.” |
| Diyanet Vakfı Meali |
Saltanatım da benden (koptu), yok olup gitti. * |
| Edip Yüksel Meali |
"Tüm gücümü yitirdim." |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Gücüm de benden yok olup gitti." |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
Mahv oldu benden saltanat-ü sâmanım |
| Hasan Basri Çantay Meali |
«(Bütün) saltanatım benden ayrılıb mahvoldu». |
| Hayrat Neşriyat Meali |
“Saltanatım benden yok olup gitti!” |
| İlyas Yorulmaz Meali |
“Bütün gücüm benden uzaklaşıp yok oldu” der. |
| Kadri Çelik Meali |
“Güç ve kudretim de yok olup gitti!” |
| Mahmut Kısa Meali |
“Ve bütün güç ve otoritem, bir anda yok olup gitti!”
Bunun üzerine, Allah cehennem meleklerine emredecek: |
| Mehmet Türk Meali |
“Gücüm de mahvoldu” (der.) |
| Muhammed Esed Meali |
[ve] bütün tartışma ve karşı koyma gücüm 15 elimden kayıp gitti!” |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
Gücüm elimde patladı.”[5285]* |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
«Benim saltanatım (malikiyyetim) benden zâil olup gitti.» |
| Suat Yıldırım Meali |
Bütün gücüm, iktidarım yok oldu gitti! ” |
| Süleyman Ateş Meali |
Gücüm (saltanatım) benden yok olup gitti |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
Yetkilerim de elimden gitti!” |
| Şaban Piriş Meali |
Gücüm yok olup gitti. |
| Ümit Şimşek Meali |
“İktidarım yok oldu.” |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
"Sökülüp gitti benden saltanatım." |
| M. Pickthall (English) |
My power hath gone from me. |
| Yusuf Ali (English) |
"My power has perished from me!"...(5659)* |