| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Bu (Kur’an asla), bir şairin (uydurma) sözü değildir. Ne az iman ediyorsunuz? |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve bu, şair sözü değil, ne de az inanırsınız. |
| Abdullah Parlıyan Meali |
O bir şairin sözü de değildir. Ne kadarda az inanıyorsunuz. |
| Ahmet Tekin Meali |
Kur'ân şâir sözü değildir. İnananlarınız ve inandığınız şeyler ne kadar da az. |
| Ahmet Varol Meali |
O, bir şairin sözü değildir. Ne kadar az inanıyorsunuz! |
| Ali Bulaç Meali |
O, bir şairin sözü değildir. Ne az inanıyorsunuz? |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
O, bir şair sözü değildir. Siz, pek az inanıp tasdik ediyorsunuz. |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
O, asla şairin sözü olamaz. Ne kadar az inanıyorsunuz? |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
41,42. O, bir şair sözü değildir. Ne de az inanıyorsunuz! Bir kâhin sözü de değildir. Ne de az düşünüyorsunuz! |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
O, bir şair sözü değildir. Siz, pek az inanıp tasdik ediyorsunuz. |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
O, şair sözü değildir; ne az inanıyorsunuz! |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
O, bir şairin sözü değildir. Ne de az inanıyorsunuz! |
| Diyanet Vakfı Meali |
Ve o, bir şair sözü değildir. Ne de az iman ediyorsunuz! |
| Edip Yüksel Meali |
O bir şair sözü değildir; ne de az inanıyorsunuz? |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
O bir şair sözü değildir, siz çok az inanıyorsunuz. |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
Ve o bir şâir sözü değildir. Siz pek az düşünüyorsunuz |
| Hasan Basri Çantay Meali |
O, bir şâir sözü değildir. Ne az inanır (adamlar) sınız siz! |
| Hayrat Neşriyat Meali |
Hem o, bir şâir sözü değildir! Ne kadar az îmân ediyorsunuz! |
| İlyas Yorulmaz Meali |
O (Kur'an) bir şairin sözü değildir. Ne kadar az inanıyorsunuz? |
| Kadri Çelik Meali |
O, bir şairin sözü değildir. Siz pek az şeye inanıyorsunuz |
| Mahmut Kısa Meali |
Açık yüreklilikle onu okuduğunuzda siz de göreceksiniz ki, o kesinlikle bir şâir sözü değildir; ne kadar zayıf bir inancınız var sizin! |
| Mehmet Türk Meali |
Onun, bir şairin sözü olmadığına, ne kadar da az inanıyorsunuz. |
| Muhammed Esed Meali |
ve o, inanmaya ne kadar az [eğilimli] olsanız da bir şair sözü değildir; |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
ve o bir şair sözü değildir: ne kadar da azınız inanıyor; |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve o bir şair sözü değildir. Siz pek az şeye inanıyorsunuz. |
| Suat Yıldırım Meali |
O, bir şairin sözü değildir, inanmanız ne de az sizin! |
| Süleyman Ateş Meali |
O, bir şa'irin sözü değildir. Ne de az inanıyorsunuz! |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
O bir şairin sözü değildir. Ne kadar az inanıp güveniyorsunuz! |
| Şaban Piriş Meali |
O, bir şair sözü değildir. Ne kadar az inanıyorsunuz. |
| Ümit Şimşek Meali |
O şair sözü değildir. Fakat pek az inanıyorsunuz. |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Bir şairin sözü değildir o. Ne kadar da az inanıyorsunuz? |
| M. Pickthall (English) |
It is not poet's speech little is it that ye believe! |
| Yusuf Ali (English) |
It is not the word of a poet:(5667) little it is ye believe!* |