| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Hayır; gördüklerinize (kâinatta ve tabiatta canlı ve cansız bulunan ve her biri harika yaratılış eseri olan bütün mahlûkata) yemin ederim, |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Artık iş, sizin sandığınız gibi değil, andolsun gördüğünüze. |
| Abdullah Parlıyan Meali |
Artık iş sizin sandığınız gibi değil ey inkârcılar! Andolsun gördüğünüz şeylere |
| Ahmet Tekin Meali |
Başka söze gerek yok! Andolsun gördüklerinize, kavrayabildiklerinize. |
| Ahmet Varol Meali |
Hayır. Yemin ederim gördüğünüze, |
| Ali Bulaç Meali |
Hayır; gördüklerinize yemin ederim, |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
Artık kasem ederim, gördüklerinize; |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
38, 39. Artık gördüğünüz ve görmediğiniz şeylere yemin ederim ki: |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
38,39. Görebildikleriniz ve göremedikleriniz üzerine andolsun. |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
38,39. Hayır, (sandıkları gibi değil), gördüklerinize de görmediklerinizde de yemin ederim ki, |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
38,39,40. Görebildikleriniz ve göremedikleriniz üzerine yemin ederim ki, Kuran şerefli bir elçinin getirdiği sözdür. |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
38,39,40. Görebildiklerinize ve göremediklerinize yemin ederim ki, o (Kur’an), hiç şüphesiz çok şerefli bir elçinin (Allah’tan alıp tebliğ ettiği) sözüdür. |
| Diyanet Vakfı Meali |
38, 39. Görebildikleriniz ve göremedikleriniz üzerine yemin ederim ki, |
| Edip Yüksel Meali |
Yemin ederim gördüklerinize,* |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Andolsun gördüklerinize, |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
Artık yok, kasem ederimki gördüklerinize |
| Hasan Basri Çantay Meali |
38,39. (Demek ki iş müşriklerin sandığı gibi değildir, zaahirdir). Neler görüyor, neler görmüyorsanız (onların hepsine) andederim ki, |
| Hayrat Neşriyat Meali |
Artık yemîn ederim, görmekte olduklarınıza! |
| İlyas Yorulmaz Meali |
Gördüklerinize |
| Kadri Çelik Meali |
Hayır! Gördüklerinize yemin ederim. |
| Mahmut Kısa Meali |
Hayır! İş sizin zannettiğiniz gibi değil, ey inkârcılar! Yemin ederim, görebildiğiniz her şeye! |
| Mehmet Türk Meali |
38,39. Hayır! (Başka söze lüzum yok!) Görebildiğiniz ve göremediğiniz şeyler üzerine yemin ederim ki, |
| Muhammed Esed Meali |
EVET! Görebildiğiniz her şeyi tanıklığa çağıracağım; |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
ÖTESİ YOK! Gördüğünüz her şeye Ben yemin ediyorum;[5289]* |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Artık yok, görür olduğunuza yemin ederim. |
| Suat Yıldırım Meali |
38, 39. Yok, yok! gördüğünüz ve göremediğiniz âlemlere yemin olsun ki! |
| Süleyman Ateş Meali |
Yoo, yemin ederim; gördüklerinize, |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
Görmekte olduklarınız çok önemlidir. |
| Şaban Piriş Meali |
38,39. -Hayır, görebildiklerinize ve göremediklerinize yemin ederim ki... |
| Ümit Şimşek Meali |
Yemin ederim gördüklerinize, |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Hayır, sandıkları gibi değil! Yemin ederim gördüklerinize, |
| M. Pickthall (English) |
But nay! I swear by all that ye see |
| Yusuf Ali (English) |
So I do call to witness(5665) what ye see,* |