| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Öyleyse, büyük Rabbini ismiyle (yüce namına ve şanına yakışır şekilde) tesbih et! (ve Allah’a teslimiyet göster ki hakiki kurtuluş, Kur’an’a uygun ibadet ve istikamettedir). |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Artık pek ulu Rabbinin adını anarak tenzih et onu. |
| Abdullah Parlıyan Meali |
Öyleyse; Kudret sahibi Rabbinin ismini yücelt. |
| Ahmet Tekin Meali |
Öyleyse, yüce Rabbinin adını tesbih et, zikre devam et. |
| Ahmet Varol Meali |
Öyleyse yüce Rabbinin adını tesbih et. |
| Ali Bulaç Meali |
Öyleyse, büyük Rabbini ismiyle tesbih et. |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
O halde (Ey Kerîm Rasûl), yüce Rabbini ismiyle tesbih et... |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
Artık sen, yüce Rabbinin isminin kusursuzluğunu an! (Bil ki O’nun yaptığı her şey, yerli yerinde ve güzeldir.) |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
O halde, Yüce Rabbinin ismi ile tesbih et.[672]* |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
Öyleyse, O kudret sahibi olan Rabbinin adını yücelt! |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Öyleyse çok büyük olan Rabbinin adını tesbih et.* |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
O hâlde sen, yüce Rabbinin adıyla tespih et. |
| Diyanet Vakfı Meali |
O halde, ulu Rabbinin adını yüceltip noksanlıklardan tenzih et. |
| Edip Yüksel Meali |
Öyleyse Büyük olan Rabbinin ismini yücelt.* |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
O halde, haydi tesbih et Rabbinin yüce ismiyle |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
haydi tesbih et rabbının azîm ismiyle |
| Hasan Basri Çantay Meali |
O halde O büyük Rabbini, kendi adiyle, tesbîh (ve tenzîh) et. |
| Hayrat Neşriyat Meali |
O hâlde yüce Rabbinin ismiyle (سُحْاَنَ رَبِّيَ الْعَظ۪يمِ diyerek) tesbîh et! |
| İlyas Yorulmaz Meali |
Artık Büyük Ulu Rabbinin ismini bütün eksikliklerden yücelt. |
| Kadri Çelik Meali |
Öyleyse, büyük Rabbini, ismiyle tesbih et. |
| Mahmut Kısa Meali |
Öyleyse, ey hak yolunun yolcusu! Sonsuz kudret ve azamet sahibiRabb’inin ismini hem kalbinle, hem de söz ve davranışlarınla anıp yücelterek, en içten duâ ve yakarışlarla tesbih et! |
| Mehmet Türk Meali |
O halde yüce Rabbinin adını (sürekli olarak) an.1 * |
| Muhammed Esed Meali |
Öyleyse, kudret sahibi Rabbinin ismini yücelt! |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
Sözün özü: (Ey muhatap) sen, azamet sahibi Rabbin adına hareket et![5293]* |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Artık o Azîm Rabbinin ismiyle tesbihe devam et. |
| Suat Yıldırım Meali |
O halde, (ey şanlı Elçi)! Haydi sen de Rabbinin yüce adını zikret! |
| Süleyman Ateş Meali |
Öyleyse ulu Rabbinin adını tesbih et (O'nun eksikliklerinden uzak, yücelerden yüce olduğunu an). |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
Öyleyse Yüce Rabbinin adını her türlü eksiklikten uzak tut. |
| Şaban Piriş Meali |
O halde sen, yüce Rabbinin adı ile tesbih et! |
| Ümit Şimşek Meali |
Sen Ulu Rabbinin adını kusurdan ve ortaktan tenzih et. |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Hadi artık, yüce Rabbinin adını tespih et! |
| M. Pickthall (English) |
So glorify the name of thy Tremendous Lord. |
| Yusuf Ali (English) |
So glorify the name(5674) of thy Lord Most High.* |