| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
“Bu yüzden, bugün (burada) onun hiçbir samimi ve destekleyici dostu yoktur.” |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Artık bugün, ona, burada bir dost yok. |
| Abdullah Parlıyan Meali |
Bundan dolayı onun bugün ne bir candan yakın bir dostu var, |
| Ahmet Tekin Meali |
Bugün burada, onun candan bir dostu da yok. |
| Ahmet Varol Meali |
Bugün burada onun için yakın bir dost yoktur. |
| Ali Bulaç Meali |
'Bundan dolayı bugün, kendisine hiç bir sıcak dost yoktur.' |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
Bugün de ona, burada (yardım edecek) bir yakın yok; |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
Artık bugün burada ona sıcak bir dost yoktur. |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
Bu sebeple bugün burada onun candan bir dostu yoktur. |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
“Bundan dolayı, bugün burada onun samimi bir dostu yoktur.” |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
"Bu sebeple burada bugün onun bir acıyanı yoktur." |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
“Bu sebeple, bugün burada onun samimi bir dostu yoktur.” |
| Diyanet Vakfı Meali |
Bu sebeple, bugün burada onun candan bir dostu yoktur. |
| Edip Yüksel Meali |
Bu yüzden onun buralarda bir dostu yoktur. |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Bu sebeple bugün burada onun candan bir dostu yoktur. |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
bu gün de ona yok kanı sıcak bir hısım |
| Hasan Basri Çantay Meali |
«Onun için bugün burada kendisine (acıyacak) hiçbir yakın (ve dost) yokdur». |
| Hayrat Neşriyat Meali |
“Artık, ona bugün burada yakın bir dost yoktur!” |
| İlyas Yorulmaz Meali |
O suçlu için, bugün hiçbir koruyucu ve dost yok. |
| Kadri Çelik Meali |
“Artık bugün, kendisine hiç bir dost yoktur.” |
| Mahmut Kısa Meali |
“Bu yüzden onun, bugün burada ne kendisine yardım edecek bir dostu olacak,” |
| Mehmet Türk Meali |
(Artık) bugün, onun orada hiç bir yakın dostu1 yoktur.* |
| Muhammed Esed Meali |
bundan dolayı bugün ne bir dostu var, |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
İşte bu yüzden, bugün burada ne bir can dosta sahip,[5287]* |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Artık onun için burada bir şefkatli karîb yoktur. |
| Suat Yıldırım Meali |
Bugün artık burada O'nun bir dostu olmaz. |
| Süleyman Ateş Meali |
Bugün burada onun için candan bir dost yoktur. |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
Bugün burada onun bir can yoldaşı da |
| Şaban Piriş Meali |
Bugün onun için hiçbir yakın yoktur. |
| Ümit Şimşek Meali |
O gün orada ona ne bir candan dost vardır, |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
"Bugün onun için burada bir sıcak dost yoktur." |
| M. Pickthall (English) |
Therefor hath he no lover here this day, |
| Yusuf Ali (English) |
"So no friend hath he here this Day. |