| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Devşirilecek (meyve ve eşsiz ürün) leri (zahmetsiz ulaşacakları kadar) pek yakındır. |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Meyveleri pek yakındır. |
| Abdullah Parlıyan Meali |
O cennetin meyvelerini yakınca kolayca erişilecek bir yerde bulacak. |
| Ahmet Tekin Meali |
Cennetin meyvaları da sarkmıştır, kolayca devşirilir. |
| Ahmet Varol Meali |
Devşirilecek meyvaları pek yakındır. |
| Ali Bulaç Meali |
Devşirilecek (meyve ve eşsiz ürün)leri pek yakındır. |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
(Meyvelerinin) devşirilmeleri yakından... |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
O Cennetin meyveleri sarkmıştır. |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
21,22,23,24. O, hoş bir hayat içinde, meyveleri sarkmış, yüksek bir cennette olacak. Onlara şöyle denilecek: “Geçmiş günlerde yaptıklarınızdan dolayı afiyetle yiyiniz, içiniz!” |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
21,22,23. Artık o, meyveleri sarkmış, yüksek bir bahçede, hoş bir yaşayış içindedir. |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
21,22,23. Artık o, meyveleri sarkmış, yüksek bir bahçede, hoş bir yaşayış içindedir. |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Onun meyveleri sarkar (kolaylıkla devşirilebilir). |
| Diyanet Vakfı Meali |
21, 22, 23. Artık o, meyveleri sarkmış yüce bir cennette hoşnut kalacağı bir hayat içindedir. |
| Edip Yüksel Meali |
Meyveleri ulaşılabilecek mesafededir. |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Ki o cennetin meyveleri sarkmıştır. |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
Divşirimleri yakında |
| Hasan Basri Çantay Meali |
(O cennetin) çabucak devşirilecek (meyve) leri (her durumda erilebilir derecede) yakındır. |
| Hayrat Neşriyat Meali |
Meyveleri yakın (toplaması kolay)! |
| İlyas Yorulmaz Meali |
Aşağıya sarkmış meyve ağaçları içinde. |
| Kadri Çelik Meali |
Devşirilecekleri (meyveleri) pek yakındır. |
| Mahmut Kısa Meali |
Meyveleri, ellerini uzatsalar alabilecekleri kadar yakın olan hârika bahçelerde. |
| Mehmet Türk Meali |
21,22,23. O meyveleri sarkmış yüce bir cennette, hoşnut kalacağı bir hayat içerisindedir. |
| Muhammed Esed Meali |
(yaptıklarının) meyvelerine kolayca ulaşabileceği. |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
hemen yakınında (amellerinin) meyveleri. |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Toplanacak semereleri pek yakındır. |
| Suat Yıldırım Meali |
Meyveleri hemen el ile koparılacak durumdadır. |
| Süleyman Ateş Meali |
Ki devşirmesi kolay (meyvaları yakın. Oturan, elini uzatıp alabilir). |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
olgunlaşmış meyveleri sarkmış halde. |
| Şaban Piriş Meali |
Meyveleri ise aşağıdadır. |
| Ümit Şimşek Meali |
O Cennetin meyveleri hemen yakınındadır. |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Devşirilmesi kolaydır onun. |
| M. Pickthall (English) |
Whereof the clusters are in easy reach. |
| Yusuf Ali (English) |
The Fruits whereof(5654) (will hang in bunches) low and near.* |