| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Derhal hiddetle ve şiddetle yakalayarak) Muhakkak Onun sağ-elini (bütün güç ve kudretini) çekip-alıverirdik. |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Elbette onu kudretimizle alırdık. |
| Abdullah Parlıyan Meali |
mutlaka güç ve kudretimizle O'ndan intikam alırdık. |
| Ahmet Tekin Meali |
Hakka-meşrûiyyete riayet gereği, ondan peygamberlik görevini alır, onu engellerdik. |
| Ahmet Varol Meali |
Muhakkak onu kuvvetle yakalardık, |
| Ali Bulaç Meali |
Muhakkak onun sağ-elini (bütün güç ve kudretini) çekip-alıverirdik. |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
Elbette biz O'nu kuvvetle yakalar ve O'ndan intikam alırdık. |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
Biz güç ile ondan (intikam) alırdık. |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
44,45,46,47. Eğer Peygamber bize atfen bazı sözler uydurmaya kalkışsaydı, elbette onu bundan dolayı kıskıvrak yakalardık; sonra da onun şah damarını keser atardık. Hiçbiriniz buna engel de olamazdınız.[671]* |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
44,45. Eğer o (peygamber), bize karşı bazı sözleri uydurup söylemiş olsaydı. Elbette biz O'nu kuvvetle yakalardık (onu cezalandırırdık). |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
44,45,46. Eğer o (Muhammed), Bize karşı, ona bazı sözler katmış olsaydı, Biz onu kuvvetle yakalardık, sonra onun şah damarını koparırdık. |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
44,45. Eğer (Peygamber) bize isnat ederek bazı sözler uydurmuş olsaydı, mutlaka onu kudretimizle yakalardık. |
| Diyanet Vakfı Meali |
Elbette onu kıskıvrak yakalardık. |
| Edip Yüksel Meali |
Biz onu kuvvetle yakalar, |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Elbette biz onu bundan dolayı kuvvetle yakalardık. |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
Elbette biz onu ondan dolayı yemîniyle yakalar (kuvvetle tutar hıncını alır) dık |
| Hasan Basri Çantay Meali |
Elbette onun sağ elini (kuvvet ve kudretini) alıverdik, |
| Hayrat Neşriyat Meali |
44,45. Eğer (o peygamber), bize isnâd ederek bazı sözler uydursaydı, (biz) onu mutlaka kuvvet(li bir azab)la yakalardık! |
| İlyas Yorulmaz Meali |
Onu güçlü bir şekilde yakalar. |
| Kadri Çelik Meali |
Muhakkak onu sağ elle (bütün gücümüzle), kıskıvrak yakalayıverirdik. |
| Mahmut Kısa Meali |
Biz derhal onun gücünü ve yeteneklerini elinden alarak onu sağ elinden yakalar, |
| Mehmet Türk Meali |
45,46. Biz onun bütün güç ve kudretini1 alıverir sonra da şah damarını koparırdık.* |
| Muhammed Esed Meali |
o'nu sağ elinden yakalardık; 22 |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
onu bundan dolayı sağ elimizle şiddetle yakalar |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Elbette ki onu sağ tarafından yakalardık. |
| Suat Yıldırım Meali |
44, 45, 46. Eğer o Resul bizim adımıza birtakım sözler uydursaydı, onu elimizle yakalar, sonra da onun şah damarını keserdik. * |
| Süleyman Ateş Meali |
Elbette onun sağ(elini veya kuvvet)ini alırdık. |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
onu kıskıvrak yakalar, |
| Şaban Piriş Meali |
Onun gücünü kuvvetini alırdık. |
| Ümit Şimşek Meali |
Onu kıskıvrak yakalar, |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Yemin olsun, ondan sağ elini koparırdık. |
| M. Pickthall (English) |
We assuredly had taken him by the right hand |
| Yusuf Ali (English) |
We should certainly seize him by his right hand,(5669)* |