| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
"Geride kalan günlerde (dünyada geçen sürenizde), 'peşin olarak sunduklarınıza (iman ve ihlasla yaptığınız hizmet ve hazırlıklarınıza) karşılık olmak üzere,' afiyetle yiyin ve için" (diye kutlanacaklardır). |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Yiyin için, afiyetler olsun, geçmiş günlerdeki yaptıklarınızın karşılığı olarak. |
| Abdullah Parlıyan Meali |
“Geçirdiğiniz dünya günlerinde işlediğiniz güzel amellerinize karşılık afiyetle gönül rahatlığıyla yiyiniz içiniz” denilir. |
| Ahmet Tekin Meali |
“Geçmiş günlerdeki iyi amellerinize, peşin olarak önceden gönderdiklerinize karşılık, afiyetle yeyin için.” denir. |
| Ahmet Varol Meali |
Geçmiş günlerde yaptıklarınıza karşılık afiyetle yiyin ve için. |
| Ali Bulaç Meali |
'Geride kalan günlerde, 'peşin olarak sunduklarınıza karşılık olmak üzere,' afiyetle yiyin ve için.' |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
(Allah, onlara şöyle buyurur): “- Yeyin, için, âfiyet olsun; (dünyadaki) geçmiş günlerde takdim ettiğiniz salih amellere karşılık olarak.” |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
(Böylelere) “Geçmiş günlerde yaptığınız işlerden dolayı, afiyet ile yiyin, için.” denilir. |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
21,22,23,24. O, hoş bir hayat içinde, meyveleri sarkmış, yüksek bir cennette olacak. Onlara şöyle denilecek: “Geçmiş günlerde yaptıklarınızdan dolayı afiyetle yiyiniz, içiniz!” |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
(Onlara:) “Geçmiş günlerde yaptıklarınıza karşılık, afiyetle yiyin, için” denir. |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Onlara şöyle denir: "Geçmiş günlerde, peşinen işlediklerinize karşılık afiyetle yiyiniz içiniz." |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
(Onlara şöyle denir:) “Geçmiş günlerde yaptıklarınıza karşılık, afiyetle yiyin, için. |
| Diyanet Vakfı Meali |
(Onlara denir ki:) Geçmiş günlerde işlediklerinize (iyi amellerinize) karşılık, âfiyetle yeyin, için. |
| Edip Yüksel Meali |
Geçmiş günlerinizde yaptığınız işlerden ötürü afiyetle yiyiniz, içiniz. |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
"Geçmiş günlerde yaptığınız işlerden ötürü afiyetle yeyin, için." (denir). |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
Yeyin için afiyet olsun, takdim ettiklerinize mukabil geçmiş günlerde |
| Hasan Basri Çantay Meali |
«(Dünyâda) geçmiş günlerde takdim etdiğiniz (iyi amellerin karşılığı olarak afiyetle yeyin, için». |
| Hayrat Neşriyat Meali |
(Onlara denilir ki:) “Geçmiş günlerde (dünyada) işlediğiniz (sâlih ameller)e karşılık olarak âfiyetle yiyin, için!” |
| İlyas Yorulmaz Meali |
Dünyada iken yapmış olduklarınızın karşılığında sınırsız olarak yiyin için. |
| Kadri Çelik Meali |
“Geride kalan günlerde, peşinen işlediklerinize karşılık afiyetle yiyiniz, içiniz.” |
| Mahmut Kısa Meali |
O Gün onlara, “Geçmiş günlerde bu günü düşünerek yapmış olduğunuz iyilik ve hayırlardan dolayı, şimdi dilediğiniz gibi afiyetle yiyin, için!” denilecek. |
| Mehmet Türk Meali |
Ve onlara; “daha önceden (ücretini) peşin ödemenize karşılık olmak üzere, (şimdi burada) afiyetle yiyin ve için.”denilir. |
| Muhammed Esed Meali |
[Ve böylece kutsanan herkese,] “Geçip gitmiş günlerde ilerisi için yaptığınız bütün [güzel işler]e karşılık neşe ile yiyip için!” [denilecek.] |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
(Kendilerine) “Bu günler için geçmişte peşinen takdim ettiklerinize karşılık yiyin, için, âfiyet olsun!” (denilecek). |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Afiyetle yeyin ve için, geçmiş günlerde takdim etmiş olduğunuz şeylerin mükâfaatı olarak. |
| Suat Yıldırım Meali |
Kendilerine şöyle denilir: “Geçmiş günlerinizde yaptığınız güzel işlerden dolayı afiyetle, yiyin, için! ” |
| Süleyman Ateş Meali |
Geçmiş günlerde yaptığınız işlerden ötürü afiyetle yeyin, için! |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
Onlara şöyle denecek: “Yiyin, için; afiyet olsun! Bunlar, geçmiş günlerde yaptıklarınızın karşılığıdır.” |
| Şaban Piriş Meali |
-Yiyin, için afiyet olsun. Bu, geçmiş günlerde yaptıklarınızın karşılığıdır. |
| Ümit Şimşek Meali |
Geçmiş günlerde yaptıklarınıza karşılık şimdi âfiyetle yiyin ve için. |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Geçmiş günlerde sunduklarınızın karşılığı olarak afiyetle yiyin, için. |
| M. Pickthall (English) |
(And it will be said unto those therein): Eat and drink at ease for that which ye sent on before you in past days. |
| Yusuf Ali (English) |
"Eat ye and drink ye, with full satisfaction; because of the (good) that ye sent before you,(5655) in the days that are gone!"(5656)* |