| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
"Bunu da ancak, (büyük) hata edenlerden (bile bile ve sürekli günah işleyenlerden ve zalimlerden) başkası yemeyecektir." |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Onu da ancak suçlular yer. |
| Abdullah Parlıyan Meali |
Günahkarlardan başkasının yemediği bir yiyecek.” |
| Ahmet Tekin Meali |
Kanlı irini ancak günahkârlar yiyebilir. |
| Ahmet Varol Meali |
Onu günahkarlardan başkası yemez. |
| Ali Bulaç Meali |
'Bunu da, hata edenlerden başkası yemez.' |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
Onu, ancak kâfirler yer. |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
O yemeği, ancak hatalılar yer. |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
36,37. Ancak günahkârların yediği kanlı irinden başka yiyeceği de yoktur.” |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
Onu (bilinçli) günah işleyenden başkası yemez.” |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
36,37. "Günahkarların yiyeceği olan kanlı irinden başka bir yiyeceği de yoktur."* |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Onu günahkârlardan başkası yemez.” |
| Diyanet Vakfı Meali |
36, 37. Ancak günahkârların yediği kanlı irinden başka yiyeceği de yoktur. |
| Edip Yüksel Meali |
Onu ancak günahkarlar yer. |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Onu günahkârlardan başkası yemez. |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
Ki onu kimse yemez hatâkâr canîlerden başka. |
| Hasan Basri Çantay Meali |
«Ki onu (bilerek) hataa eden (kâfir) lerden başkası yemez». |
| Hayrat Neşriyat Meali |
“Onu ancak günahkârlar (kâfirler) yer!” |
| İlyas Yorulmaz Meali |
O pislikleri ancak suçlular yer. |
| Kadri Çelik Meali |
“Bunu da hata edenlerden başkası yemez.” |
| Mahmut Kısa Meali |
“Yalnızca günahkârların mecburenyiyeceği iğrenç bir bulamaç!” |
| Mehmet Türk Meali |
36,37. Yiyeceği de sadece büyük günâhkârların yiyeceği olan pis bir yiyecektir.1 * |
| Muhammed Esed Meali |
suçlulardan başkasının yemediği bir yiyecek!” |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
ki onu, sadece günahkârlar yiyecek… |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Onu ise günahkârlardan başkası yemez. |
| Suat Yıldırım Meali |
Onu, büyük şirk suçunu işleyenlerden başkası yemez. |
| Süleyman Ateş Meali |
Onu, (bile bile) hata işleyenlerden başkası yemez. |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
Bunu, o hatayı (şirk suçunu) işleyenlerden başkası yemez. |
| Şaban Piriş Meali |
Onu günahkardan başkası yemez. |
| Ümit Şimşek Meali |
Onu da ancak o büyük günahı işleyenler yer. |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
"Ki o atık suyu sadece günahkârlar yer." |
| M. Pickthall (English) |
Which none but sinners eat. |
| Yusuf Ali (English) |
"Which none do eat but those in sin." |