| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Artık onlar, bundan (Kur’an’dan ve Resulüllah’tan) sonra hangi söze (Kur’an’a, vicdana, akla ve ahlâka aykırı hangi uydurma Hadis’e ve hangi bâtıl sisteme inanıp) iman edip (de huzura ereceklerdi) ? |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Bundan sonra artık hangi söze inanırlar ki? |
| Abdullah Parlıyan Meali |
Peki bu Kur'ân'dan sonra acaba hangi söze inanırlar ve inanacaklar? |
| Ahmet Tekin Meali |
Onlar, Kur'ân'a inanmıyorlarsa eğer, hangi söze, hangi kitaba iman edecekler? |
| Ahmet Varol Meali |
Bundan sonra hangi söze inanacaklar. |
| Ali Bulaç Meali |
Artık onlar, bundan sonra hangi söze inanacaklar? |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
Artık (bu ahmaklar) Kur'an'dan sonra hangi söze inanacaklar? |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
Artık bu Kur’andan sonra, hangi söze inanacaklar? |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
Onlar, bundan başka hangi söze inanacaklar?[706]* |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
Artık onlar bundan sonra hangi söze inanacaklar? |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Kuran'dan başka hangi söze inanacaklar?* |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Onlar artık ondan (Kur’an’dan) sonra hangi söze inanacaklar? |
| Diyanet Vakfı Meali |
Onlar artık bundan (Kur'an'dan) sonra hangi söze inanacaklar. |
| Edip Yüksel Meali |
Artık bundan sonra hangi hadise (söze) inanırlar? |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Artık bundan (Kur'an'dan) sonra hangi söze inanacaklar? |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
Artık bundan sonra hangi söze inanacaklar? |
| Hasan Basri Çantay Meali |
Artık bundan sonra hangi söze inanacaklar onlar? |
| Hayrat Neşriyat Meali |
(Onlar) artık bundan (Kur'ân'dan) sonra hangi söze inanacaklar? |
| İlyas Yorulmaz Meali |
Peki o zaman, Allah'ın vahyinden başka hangi söze inanacaklar. |
| Kadri Çelik Meali |
Artık onlar, ondan (Kur'an'dan) sonra hangi söze inanacaklar?* |
| Mahmut Kısa Meali |
Eğer inkârcılar, hakikati tüm açıklığıyla ortaya koyan bu ayetlere de inanmayacaklarsa, ondan başka hangi söze inanacaklar! |
| Mehmet Türk Meali |
Onlar, bun(a inanmadık)tan sonra hangi söze inanacaklar ki? |
| Muhammed Esed Meali |
Peki, bundan sonra, başka hangi habere inanacaklar? |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
Haydi (buna inanmadılar), iyi de, bundan böyle hangi söze inanacaklar![5511]* |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Artık bundan sonra hangi bir söze inanıverirler? |
| Suat Yıldırım Meali |
Artık bu Kur'ân'a da inanmazlarsa, hangi söze inanırlar acaba? * |
| Süleyman Ateş Meali |
Onlar bun(a inanmadık)dan sonra hangi hadise (söze) inanacaklar? |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
Bunlar artık hangi söze inanırlar! |
| Şaban Piriş Meali |
Bundan sonra hangi söze inanacaklar? |
| Ümit Şimşek Meali |
Bundan sonra daha hangi söze inanacaklar?(3)* |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Artık bundan sonra hangi hadise/söze iman edecekler? |
| M. Pickthall (English) |
In what statement, after this, will they believe? |
| Yusuf Ali (English) |
Then what Message, after that,(5888) will they believe in?* |