| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Ve canlarının çekip-arzu ettiği meyveler (arasındadırlar.) |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
arzuladıkları meyveleri bulurlar. |
| Abdullah Parlıyan Meali |
Arzu ettikleri her meyveden tadacaklar. |
| Ahmet Tekin Meali |
Canlarının çektiği bütün meyvalar vardır. |
| Ahmet Varol Meali |
Ve canlarının çektiği meyveler (arasındadırlar). |
| Ali Bulaç Meali |
Ve canlarının çekip-arzu ettiği meyveler (arasındadırlar). |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
Ve canlarının istediği meyveler içindedirler. |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
İstedikleri meyve ve yemişleri yerler. |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
41,42. Şüphesiz o gün, takvâ sahipleri, gölgelerde ve pınar başlarında, canlarının çektiğinden çeşit çeşit meyveler arasında olacaklardır. |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
41,42. Allah'a karşı sorumluluk bilinciyle yaşayanlar, (serin) gölgeler altında ve pınarlar arasında hem de canlarının istediği meyveler içindedirler. |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Canlarının istediği meyveler arasındadırlar. |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Canlarının çektiği meyveler içerisindedirler. |
| Diyanet Vakfı Meali |
41, 42. Şüphesiz (o gün) takvâ sahipleri, gölgeliklerde ve pınar başlarında, canlarının çektiğinden çeşit çeşit meyveler arasında olacaklardır. |
| Edip Yüksel Meali |
Ve canlarının çektiği meyvalar... |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Canlarının çektiğinden türlü meyveler arasındadırlar. |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
Ve canlarının istediğinden meyveler içindedirler |
| Hasan Basri Çantay Meali |
41,42. Hakıykat, takva saahibleri gölgeler, pınarlar ve canları ne isterse onlardan bir çok meyveler içindedirler. |
| Hayrat Neşriyat Meali |
41,42. Şübhesiz ki takvâ sâhibleri (ise, o gün) gölgelerde ve pınar başlarında, canlarının çekmekte olduğu meyveler arasındadırlar. |
| İlyas Yorulmaz Meali |
Orada canlarının çektiği her türlü meyveler var. |
| Kadri Çelik Meali |
Canlarının çekip arzu ettiği meyveler (arasındadırlar). |
| Mahmut Kısa Meali |
Ve canlarının çektiği meyveler arasında sonsuz mutluluğu tadacak ve Rablerinin şu hitabıyla karşılanacaklar: |
| Mehmet Türk Meali |
Ve onlar arzuladıkları türlü meyveler arasındadırlar. |
| Muhammed Esed Meali |
ve canlarının istediği her meyve[den tadacaklar]; |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
ve canlarının istediği her şey,[5509] onları neşe ve zevke gark edecek;[5510]* |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve canlarının istediğinden meyveler (içindedirler). |
| Suat Yıldırım Meali |
Arzu ettikleri her türlü meyveyi bulurlar. |
| Süleyman Ateş Meali |
Gönüllerinin çektiği meyvalar içindedirler. |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
Orada canlarının istediği meyveler olur. |
| Şaban Piriş Meali |
Arzu ettikleri meyveler.. |
| Ümit Şimşek Meali |
Canlarının çektiği meyveler arasındadır. |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Canlarının çektiği meyvelerle yan yanadırlar. |
| M. Pickthall (English) |
And fruits such as they desire. |
| Yusuf Ali (English) |
And (they shall have) fruits,- all they desire.(5884)* |