| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Biz, evet işte (bunun) takdirini Biz yaptık. Demek ki, Biz ne güzel ve mükemmel takdir buyurmaktayız. |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Derken taktir ettik yaratılışını, ne güzel de takdir ederiz biz. |
| Abdullah Parlıyan Meali |
Biz o insanı belli bir ölçüye göre yarattık. Herşeyi belli bir ölçüye göre yapmaya ne güzel güç yetiririz biz. |
| Ahmet Tekin Meali |
Demek ki, biz bunu planlayıp güç yetirmişiz. Ne mükemmel plancı, ne güçlü kudretli biriyiz biz! |
| Ahmet Varol Meali |
İşte biz (buna) güç yetirdik. Biz ne güzel güç yetireniz. |
| Ali Bulaç Meali |
İşte (buna) güç yetirdik. Demek ki, biz ne güzel güç yetirenleriz. |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
İşte biz, bunu takdir ettik. O halde biz ne güzel kâdiriz!... |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
Sonra onu biçimlendirdik. Ne güzel biçim vereniz Biz!... |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
Buna gücümüz yeter. Güç yetiren ne güzeldir! |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
Biz o sıvı damlacığın gelişmesini (insanın yaratılışını) aşamalı bir plânla gerçekleştirdik. Bizim gerçekleştirme kudretimiz ne mükemmeldir! |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Buna gücümüz yeter; Biz ne güzel güç yetireniz! |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Sonra da ona ölçülü bir biçim verdik. Biz ne güzel biçim verenleriz! |
| Diyanet Vakfı Meali |
Biz buna güç yetirmişizdir. Ve bizim gücümüz ne büyüktür! * |
| Edip Yüksel Meali |
Biz ölçtük, biçtik. Biz en iyi biçim verenleriz. |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Demek ki biçimlendirmişiz. Ne güzel biçimlendireniz biz. |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
Demekki ölçmüşüz, demekki biz ne güzel kâdiriz |
| Hasan Basri Çantay Meali |
İşte biz (bunu) kudretimizle yapdık. Demek (biz) ne güzel kaadirler (iz)! |
| Hayrat Neşriyat Meali |
Artık (bunu) kudretimizle yaptık; işte (biz) ne güzel güç yetirenler(iz)! |
| İlyas Yorulmaz Meali |
(Bebeğin ana rahminde ne kadar kalacağına) Biz karar verdik. Biz ne güzel karar vericileriz. |
| Kadri Çelik Meali |
O halde güç yetirdik; biz pek de güzel güç yetirenleriz. |
| Mahmut Kısa Meali |
Çünkü Biz, yaratılışın her aşamasını en ince ayrıntılarına varıncaya kadar ölçüp ayarladık; hem de ne muhteşem bir karar harikası olarak ölçüp ayarladık! |
| Mehmet Türk Meali |
Buna gücümüz yettiğine göre, demek ki Biz, ne mükemmel bir güce sahibiz. |
| Muhammed Esed Meali |
Biz, [insanın yaratılışını] işte böyle gerçekleştirdik: ne mükemmeldir Bizim [bir şeyi] gerçekleştirme kudretimiz! 8 |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
Bütün bunları Biz takdir ettik;[5501] ve ne muhteşemdir Bizim takdirimiz!* |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
İşte Biz kâdir olduk, artık ne güzel kâdir olanlarız. |
| Suat Yıldırım Meali |
Biz işte böyle takdir ettik. Ne güzel takdir ederiz Biz! |
| Süleyman Ateş Meali |
Biçimlendirdik. Ne güzel biçim vereniz Biz. |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
Ölçülerinizi orada belirledik[*]. Güzel ölçüler koyan biziz!* |
| Şaban Piriş Meali |
Buna gücümüz yetti. Ne güzel güç yetirenleriz. |
| Ümit Şimşek Meali |
Biz böylece takdir ettik. Ne güzel takdir ediciyiz! |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Bir ölçüyle yaptık. Ne güzel ölçü koyanlarız biz! |
| M. Pickthall (English) |
Thus We arranged. How excellent is Our arranging! |
| Yusuf Ali (English) |
For We do determine (according to need); for We(5874) are the best to determine (things).* |