| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Sonra arkadan gelen (azgın ve sapkın kimse) leri de (ekleyip) onların peşinden sürükleriz. |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Sonra da son gelenleri tutar, katarız onlara. |
| Abdullah Parlıyan Meali |
Sonra gelenleri de onların peşine katarız. |
| Ahmet Tekin Meali |
Sonra diğer nesilleri de onların peşine eklemedik mi? |
| Ahmet Varol Meali |
Sonra geride kalanları da onların peşlerine takacağız. |
| Ali Bulaç Meali |
Sonra arkadan gelenleri onların izinde yürüteceğiz. |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
Sonra (inkârcı Kureyş gibi) arkadan gelenleri, onlara ekliyeceğiz. |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
Onlardan sonra gelenleri de onlara uydururuz. |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
16,17. Biz, öncekileri helâk etmedik mi? Sonra da, peşlerinden gelenleri onların ardına takacağız. |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
Sonra arkadan gelen (inkârcı)ları da (kötü niyetleri yüzünden) onların peşine takacağız. |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
16,17. Öncekileri yok etmedik mi? Ardından, sonrakileri de onlara katarız. |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Sonra arkadan gelenleri de onların peşine takacağız. |
| Diyanet Vakfı Meali |
Sonra arkadakileri de onların ardına takacağız. |
| Edip Yüksel Meali |
Sonra, diğerlerini de onlara katmadık mı? |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Sonra geridekileri de onlara katarız. |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
Sonra arkalarına takacağız geridekileri |
| Hasan Basri Çantay Meali |
Sonra geridekileri de onların arkasına takacağız. |
| Hayrat Neşriyat Meali |
Sonra geridekileri onların peşine takarız. |
| İlyas Yorulmaz Meali |
Sonra diğerlerini helak etmeye devam etmedik mi? |
| Kadri Çelik Meali |
Sonra arkadan gelenleri onların izinde yürüteceğiz. |
| Mahmut Kısa Meali |
Ve ardından, sonraki inkârcı nesilleri de onların yanına göndermedik mi? Şimdi, ey çağdaş kâfirler, sizin sonunuz onlarınkinden farklı mı olacak? |
| Mehmet Türk Meali |
Sonra arkadan gelenleri de onların peşine takacağız. |
| Muhammed Esed Meali |
İşte sonrakileri de onlarla aynı yola sokacağız: 7 |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
Sonrakileri de onların peşine diziveririz: |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Sonra arkadakilerini onlara tâbi kılarız. |
| Suat Yıldırım Meali |
Sonra gidenleri de onların ardına takarız. |
| Süleyman Ateş Meali |
Sonra geridekileri de onların ardına takarız. |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
Sonrakileri de onlara katacağız. |
| Şaban Piriş Meali |
Daha sonra da geridekileri onlara tabi kılarız. |
| Ümit Şimşek Meali |
Sonrakileri de peşlerine takarız. |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Sonra, geriden gelenleri de onların peşlerine takarız. |
| M. Pickthall (English) |
Then caused the latter folk to follow after? |
| Yusuf Ali (English) |
So shall We make later (generations) follow them. |