| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Gerçekten o, sanki her biri saray (yangını gibi) olan kıvılcımlar saçacaktır. |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
O, köşk gibi kıvılcımlar fırlatır. |
| Abdullah Parlıyan Meali |
O cehennem saray gibi kıvılcımlar fırlatır. |
| Ahmet Tekin Meali |
Cehennem, devasa kaleler gibi alevler savurarak yalanlayanları içine alır. |
| Ahmet Varol Meali |
Şüphesiz o (ateş) saray gibi kıvılcım(lar) atar. |
| Ali Bulaç Meali |
Gerçekten o, sanki her biri saray olan bir kıvılcım saçar. |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
Zira o ateş, öyle kıvılcımlar atar ki, her biri saray gibi... |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
O öyle bir ateştir ki saraylar büyüklüğünde şerareler saçar. |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
29,30,31,32,33. Yalan sayageldiğiniz şeye doğru gidiniz! Üç boyutlu azaba, ne gölgelendiren ne de alevden koruyan bir gölgeye gidiniz. O saray gibi kocaman bir kıvılcım saçar. Her bir kıvılcım sanki birer sarı devedir. |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
32,33. Şüphesiz o (cehennem), tomruk/saray gibi kocaman kıvılcımlar saçar. Sanki o kıvılcımın her biri sarı renkte birer halattır.* |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
32,33. O gölgenin saçtığı her bir kıvılcım sanki birer sarı devedir, konak gibi de büyüktür. |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Şüphesiz cehennem, her biri saray büyüklüğünde kıvılcımlar saçar. |
| Diyanet Vakfı Meali |
O, saray gibi kocaman kıvılcım saçar. |
| Edip Yüksel Meali |
Kıvılcımlar saçar, saraylar gibi... |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
O, saray gibi kıvılcımlar atar. |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
çünkü o, öyle şirareler atacaktırki her biri bir saray gibi |
| Hasan Basri Çantay Meali |
Çünkü o (ateş) öyle kıvılcım atar ki herbiri sanki bir saraydır. |
| Hayrat Neşriyat Meali |
Çünki o (Cehennem), saray gibi (büyük) kıvılcımlar saçar. |
| İlyas Yorulmaz Meali |
O ateş ki, koca saraylar kadar kıvılcımlar saçar. |
| Kadri Çelik Meali |
Gerçekten o, sanki her biri saray olan bir kıvılcım saçar.* |
| Mahmut Kısa Meali |
“Ve yanan ateş, etrafa devasa kıvılcımlar saçar, her biri bir saray büyüklüğünde kıvılcımlar!” |
| Mehmet Türk Meali |
Gerçekten o, (anda cehennem) her biri saraylar kadar büyük olan kıvılcımlar saçar. |
| Muhammed Esed Meali |
[yanan] kütükler gibi (ateşten) kıvılcımlar saçan, |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
O (alevin ateşi) dev yapılar[5506] gibi kıvılcımlar saçar;* |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Şüphe yok ki, o köşk gibi kıvılcımlar atar. |
| Suat Yıldırım Meali |
O, birer saray gibi kıvılcımlar atar. |
| Süleyman Ateş Meali |
O, kütük gibi kıvılcım(lar) saçar. |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
Orası kalaslar gibi[*] kıvılcımlar saçar.* |
| Şaban Piriş Meali |
Kütük büyüklüğünde kıvılcımlar atar. |
| Ümit Şimşek Meali |
Bina büyüklüğünde kıvılcımlar çıkarır. |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Gerçekten o, köşke benzer kıvılcımlar saçar. |
| M. Pickthall (English) |
Lo! it throweth up sparks like the castles, |
| Yusuf Ali (English) |
"Indeed it throws about sparks (huge) as Forts,(5878)* |