| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Onlara: "Rükû edin" denildiği zaman, rükû etmezlerdi, (İslam’ın hükümlerine boyun eğmezlerdi.) |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Rüku edin denince onlara, rüku etmezler. |
| Abdullah Parlıyan Meali |
Onlara Allah'ın huzurunda baş eğin denildiğinde, asla bunu yapmazlar. |
| Ahmet Tekin Meali |
Onlara:
“Saygıyla Allah'ın emirlerine itaat ederek, İslâmî sorumluluklara, ibadetlere, cemaate, faaliyetlere katılın” denildiği zaman itaat etmezler, cemaate katılmazlar, saygı göstermezler. |
| Ahmet Varol Meali |
Onlara: "Rüku edin" dendiğinde rüku etmezler. |
| Ali Bulaç Meali |
Onlara: 'Rüku edin' denildiği zaman, rüku etmezler. |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
Onlar: “- İtaat edin, namaz kılın.” denildiği zaman, itaat etmezler. |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
Onlara; “Rükûa gidin, (itaat edin!)” denildiği zaman, rükûa gitmezler (itaat etmezler.) |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
48,49. Kendilerine “Allah'ın huzurunda eğiliniz” dendiğinde, eğilmezler. O gün, Allah'a ibadeti yalanlayanların vay haline! |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
Onlara, “Rükû edin (Allah'a boyun eğin)!” denildiği zaman rükû etmezler (boyun eğmez ve Allah'ın emirlerine itaatte bulunmazlar). |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Onlara "Rüku edin" denildiğinde rükua varmazlar. |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Onlara, “Rükû edin (namaz kılın)” dendiği zaman rükû etmezler. |
| Diyanet Vakfı Meali |
Onlar, kendilerine: «Allah'ın huzurunda eğilin!» denildiği vakit eğilmezler. |
| Edip Yüksel Meali |
Onlara eğilin dendiğinde eğilmezler. |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Onlara: "Rüku edin" denildiği zaman etmezler. |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
Yerler, içerler de rükû' edin denildiği zaman onlara, rükû' etmezler |
| Hasan Basri Çantay Meali |
Onlara «(Allahın huzuurunda) eğilin» denildiği zaman eğilmezler. |
| Hayrat Neşriyat Meali |
Hem onlara: “Rükû' edin!” denildiği zaman, rükû' etmezler. |
| İlyas Yorulmaz Meali |
Onlara, Rabbinizin önünde eğilin denildiğinde, büyüklenerek eğilmediler. |
| Kadri Çelik Meali |
Onlara, “Rükû edin” denildiği zaman, rükû etmezler. |
| Mahmut Kısa Meali |
Onlara, “Sizi yaratan ve size bunca nîmetler bahşeden Rabb’inize kulluk ederek, rükû ve secdelerle O’nun önünde saygıyla eğilin!” denildiğinde, küstahça kibre kapılır, eğilmeyi gururlarına yediremezler. |
| Mehmet Türk Meali |
Onlar kendilerine: “Allah’ın huzurunda eğilin!” denildiği zaman eğilmezlerdi. |
| Muhammed Esed Meali |
Ve onlara “[Allah'ın huzurunda] baş eğin!” denildiğinde buna uymazlar: |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
Zira onlara Allah’ın huzurunda saygıyla eğilin denildiğinde eğilmezler. |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Onlara «Rükû ediniz!» denildiği zaman rükû etmezler. |
| Suat Yıldırım Meali |
Onlara: Haydin Allah'a boyun eğin denildiğinde, boyun eğmezler. |
| Süleyman Ateş Meali |
Onlara: "Rüku' edin" dendiği zaman rüku' etmezler. |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
Onlara, “Allah’a boyun eğin!” denince boyun eğmiyorlar. |
| Şaban Piriş Meali |
-Boyun eğin denildiği zaman Boyun eğmiyorlardı. |
| Ümit Şimşek Meali |
Rükû edin denildiğinde onlar rükû etmezler. |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Onlara, "Rükû edin!" dendiğinde rükû etmezler. |
| M. Pickthall (English) |
When it is said unto them: Bow down, they bow not down! |
| Yusuf Ali (English) |
And when it is said to them, "Prostrate yourselves!" they do not so.(5887)* |