| Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Ve onda sabit yüksek dağlar yaratmadık mı? Size tatlı bir su içirip (rahatlatmadık mı?) |
| Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve orada, sabit ve metin dağlar yarattık ve sizi, tatlı suyla suvardık. |
| Abdullah Parlıyan Meali |
orada yüce dağlar meydana getirmedik mi? Size tatlı sular içirmedik mi? |
| Ahmet Tekin Meali |
Orada, yüksek, ağır baskılı oturaklı, derin temellere dayalı dağlar yerleştirmedik mi? Size tatlı sular içirmedik mi? |
| Ahmet Varol Meali |
Orada yüksek sabit dağlar var etmedik mi ve size tatlı bir su içirmedik mi? |
| Ali Bulaç Meali |
Ve onda sabit yüksek dağlar var etmedik mi? Size tatlı bir su içirmedik mi? |
| Ali Fikri Yavuz Meali |
Orada yerli yerinde sabit yüce dağlar yerleştirip de size tatlı bir su içirmedik mi? |
| Bahaeddin Sağlam Meali |
Demirlemiş gemiler gibi onda yüksek dağlar yarattık (değil mi?) Size tatlı bir su içirdik (değil mi?) |
| Bayraktar Bayraklı Meali |
Oraya sabit ve yüksek dağlar yerleştirmedik mi? Size tatlı sular içirmedik mi? |
| Cemal Külünkoğlu Meali |
Orada sabit yüce dağlar yaratmadık mı, size tatlı bir su içirmedik mi? |
| Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Orada yüksek yüksek sabit dağlar var edip size tatlı sular içirmedik mi? |
| Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Orada sabit yüce dağlar yaratmadık mı, size tatlı bir su içirmedik mi? |
| Diyanet Vakfı Meali |
Yeryüzünde haşmetli dağlar yarattık, sizlere tatlı sular içirdik. |
| Edip Yüksel Meali |
Üzerine yüksek dağlar yerleştirip size tatlı su içirmedik mi? |
| Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Orada yüksek yüksek dağlar oturtup da size bir tatlı su sunmadık mı? |
| Elmalılı Meali (Orjinal) |
Ve oturdupda onda yumru yumru oturaklı dağlar, sunmadıkmı size bir su (tatlı) bir furat |
| Hasan Basri Çantay Meali |
Orada sabit sabit, yüce yüce (dağlar) vücûde getirmedik mi? Size tatlı bir su da içirmedik mi? |
| Hayrat Neşriyat Meali |
Orada yüksek, sâbit dağlar meydana getirmedik mi? Hem size tatlı bir su içirmedik mi? |
| İlyas Yorulmaz Meali |
Yeryüzün de sapasağlam yüksek dağlar yaptık ve size tatlı sular içirdik. |
| Kadri Çelik Meali |
Ve onda sabit yüksek dağlar var ettik ve size tatlı bir su içirdik. |
| Mahmut Kısa Meali |
Ve oraya yüksek dağlar yerleştirip, size tatlı sular içirmedik mi? |
| Mehmet Türk Meali |
Ve orada yüksek dağlar yaratarak, size tatlı bir su içirtmedik mi? |
| Muhammed Esed Meali |
Onun üzerinde haşmetli, sarsılmaz dağlar meydana getirmedik mi ve size içmeniz için tatlı sular vermedik mi? 10 |
| Mustafa İslamoğlu Meali |
Ve orada başı yüce heybetli dağlar var ettik; ve size billur gibi suları sebil ettik.[5504]* |
| Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve orada yüksek, sabit dağlar kıldık, ve size bir tatlı su içirdik. |
| Suat Yıldırım Meali |
Orada, sağlam yüksek dağlar yarattık ve size tatlı bir su ihsan ettik. * |
| Süleyman Ateş Meali |
Orada yüksek yüksek dağlar meydana getirmedik mi? Ve size tatlı su(lar) içirmedik mi? |
| Süleymaniye Vakfı Meali |
Orada yüksek dağlar oluşturduk. Size tatlı sular içirdik, değil mi? |
| Şaban Piriş Meali |
Orada yüksek dağlar yaratıp, size tatlı su içirmedik mi? |
| Ümit Şimşek Meali |
Üstüne de sapasağlam, yüce dağlar diktik; size tatlı bir su içirdik. |
| Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Orada oturaklı, başını yücelere kaldırmış dağlar oluşturduk. Ve size tatlı bir su içirdik. |
| M. Pickthall (English) |
And placed therein high mountains and given you to drink sweet water therein? |
| Yusuf Ali (English) |
And made therein mountains standing firm,(5876) lofty (in stature); and provided for you water sweet (and wholesome)?* |